<< 但以理书 4:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我作了一个梦,这梦使我惧怕;我在床上所见的梦幻和我脑海中出现的异象,都使我惊惶。
  • 新标点和合本
    我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
  • 和合本2010(上帝版)
    我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
  • 和合本2010(神版)
    我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
  • 当代译本
    但我做了一个梦,令我害怕。我躺在床上的时候,脑中出现的情景和异象使我恐惧。
  • 中文标准译本
    我做了一个梦,这梦使我恐惧;我在床上时的梦境和我脑海中的异象使我惶恐。
  • 新標點和合本
    我做了一夢,使我懼怕。我在牀上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。
  • 和合本2010(上帝版)
    我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
  • 和合本2010(神版)
    我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
  • 當代譯本
    但我做了一個夢,令我害怕。我躺在床上的時候,腦中出現的情景和異象使我恐懼。
  • 聖經新譯本
    我作了一個夢,這夢使我懼怕;我在床上所見的夢幻和我腦海中出現的異象,都使我驚惶。
  • 呂振中譯本
    竟作了一個夢,使我恐懼;我在床上,幻想和我腦中所見的異象、使我驚惶。
  • 中文標準譯本
    我做了一個夢,這夢使我恐懼;我在床上時的夢境和我腦海中的異象使我惶恐。
  • 文理和合譯本
    爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
  • 文理委辦譯本
    忽得一夢、致余畏懼、宵闌輾轉、中心鬱伊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、惶恐或作惶擾下同
  • New International Version
    I had a dream that made me afraid. As I was lying in bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
  • New International Reader's Version
    But I had a dream that made me afraid. I was lying in bed. Then dreams and visions passed through my mind. They terrified me.
  • English Standard Version
    I saw a dream that made me afraid. As I lay in bed the fancies and the visions of my head alarmed me.
  • New Living Translation
    But one night I had a dream that frightened me; I saw visions that terrified me as I lay in my bed.
  • Christian Standard Bible
    I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
  • New American Standard Bible
    I saw a dream and it startled me; and these appearances as I lay on my bed and the visions in my mind kept alarming me.
  • New King James Version
    I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
  • American Standard Version
    I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
  • Holman Christian Standard Bible
    I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
  • King James Version
    I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
  • New English Translation
    I saw a dream that frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed– these visions of my mind– were terrifying me.
  • World English Bible
    I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.

交叉引用

  • 但以理书 2:1
    尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
  • 但以理书 5:5-6
    当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌,就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
  • 但以理书 2:28-29
    只有一位在天上的神能把一切隐秘的事显明;他已经把日后将要发生的事告诉你尼布甲尼撒王了。你的梦和你躺在床上时脑海中出现的异象就是这样:王啊!你躺在床上时,想到日后将要发生的事,那显明隐秘事的神就把将要发生的事向你说明了。
  • 创世记 41:1
    过了两年,法老作了一个梦,梦见自己站在河边。
  • 但以理书 7:28
    这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
  • 但以理书 5:10
    太后因王和他的大臣所说的话,就进入宴会的大厅,对王说:“愿王万岁!你的心意不要惊惶,也不要脸色大变。
  • 约伯记 7:13-14
    我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,