<< 但以理書 2:31 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    王夢巨像、極其輝煌、立於王前、甚可畏懼、
  • 新标点和合本
    “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    “你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。
  • 和合本2010(神版)
    “你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。
  • 当代译本
    “王啊,你梦见一个高大宏伟、极其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
  • 圣经新译本
    “王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。
  • 中文标准译本
    “王啊,你正在观看,看哪,有一座巨大的像!这像极大,非常光耀,立在你前面,它的样貌令人恐惧。
  • 新標點和合本
    「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    「你,王啊,你正觀看,看哪,有一個很大的像,這像甚高,極其光耀,立在你面前,形狀非常可怕。
  • 和合本2010(神版)
    「你,王啊,你正觀看,看哪,有一個很大的像,這像甚高,極其光耀,立在你面前,形狀非常可怕。
  • 當代譯本
    「王啊,你夢見一個高大宏偉、極其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
  • 聖經新譯本
    “王啊!你正在觀看,看見有一座大像,那像甚高,非常光耀,豎立在你面前,樣貌十分可怕。
  • 呂振中譯本
    『王啊,你在觀看着,忽見有一座像;那像很大,其光輝非常,站在你面前;相貌很可怕。
  • 中文標準譯本
    「王啊,你正在觀看,看哪,有一座巨大的像!這像極大,非常光耀,立在你前面,它的樣貌令人恐懼。
  • 文理和合譯本
    王見巨像、其形雄偉、輝煌特甚、立於王前、其狀可懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王見巨像、斯像甚高、極其輝煌、立於王前、其狀甚可畏懼、
  • New International Version
    “ Your Majesty looked, and there before you stood a large statue— an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
  • New International Reader's Version
    “ King Nebuchadnezzar, you looked up and saw a large statue standing in front of you. It was huge. It shone brightly. And it terrified you.
  • English Standard Version
    “ You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
  • New Living Translation
    “ In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.
  • Christian Standard Bible
    “ Your Majesty, as you were watching, suddenly a colossal statue appeared. That statue, tall and dazzling, was standing in front of you, and its appearance was terrifying.
  • New American Standard Bible
    “ You, O king, were watching and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and of extraordinary radiance, was standing in front of you, and its appearance was awesome.
  • New King James Version
    “ You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor was excellent, stood before you; and its form was awesome.
  • American Standard Version
    Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ My king, as you were watching, a colossal statue appeared. That statue, tall and dazzling, was standing in front of you, and its appearance was terrifying.
  • King James Version
    Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness[ was] excellent, stood before thee; and the form thereof[ was] terrible.
  • New English Translation
    “ You, O king, were watching as a great statue– one of impressive size and extraordinary brightness– was standing before you. Its appearance caused alarm.
  • World English Bible
    “ You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrifying.

交叉引用

  • 哈巴谷書 1:7
    其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 以賽亞書 13:11
    天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、
  • 馬太福音 4:8
    魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
  • 以賽亞書 25:3-5
    故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、強暴之人、若風撼墻、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飆、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇蔭之、異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。
  • 但以理書 7:3-17
    四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、次獸若熊、口露三巨牙、屹立於傍、有命之曰、起、吞噬眾民、又見一獸、其形若豹、背生四翼、亦有四首得秉大權、時夜未央、又見一獸、剛強可畏、鐵齒甚巨、肆其吞噬、骨肉斷傷、其餘悉遭蹂躪、獸有十角、與前三獸、大相殊異、我見十角之間、忽生小角、先生三角之根、為其所拔、小角有目、若人有口能言、惟自矜誇、我見座位已備、亙古不易之主獨坐、衣皜如雪、髮白如綿、位若烈焰、車輪迅速、若火之熛、火燎於前、奔走者盈千千、侍側者逾萬萬、鞫事已備、典册盡展、我見小角出言誇詡、獸因此故、而被殺戮、焚尸於火、餘獸失權、生存片晷、我中宵得夢、見乘天雲者、貌若人子、詣亙古不易者之前、凡國之鈞衡輝耀、皆俾其所得、使億兆族姓事之、其國靡暨、永世不廢、我但以理以所見者、中心鬱陶、戚戚然不勝懷憂、我詣傍立者所、以詰其實、彼解其義、告我曰、四巨獸即四王、必出於世、
  • 以西結書 28:7
    我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、
  • 路加福音 4:5
    魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、