<< 但以理書 10:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、上帝所眷愛者勿懼、當獲平康、心志益堅、我聞言頓壯、曰、主壯余志、請與我言、
  • 新标点和合本
    他说:“大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你总要坚强。”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“蒙爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你要刚强!要刚强!”他一对我说话,我就觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
  • 和合本2010(神版)
    他说:“蒙爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你要刚强!要刚强!”他一对我说话,我就觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
  • 当代译本
    他对我说:“倍受眷爱的人啊,不要怕,愿你平安!要刚强勇敢。”我听到他的话,便有了力量,于是对他说:“我主啊,请说,因为你使我有了力量。”
  • 圣经新译本
    他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安,你要大大刚强。”他和我说话的时候,我就刚强起来;于是我说:“我主请说,因为你刚强了我。”
  • 中文标准译本
    他说:“蒙爱的人哪,你不要害怕,愿你平安!你当坚强,当坚强!”在他与我说话的时候,我就有了力量。我说:“我主请说,因为你使我有力量。”
  • 新標點和合本
    他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「蒙愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你要剛強!要剛強!」他一對我說話,我就覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
  • 和合本2010(神版)
    他說:「蒙愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你要剛強!要剛強!」他一對我說話,我就覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
  • 當代譯本
    他對我說:「倍受眷愛的人啊,不要怕,願你平安!要剛強勇敢。」我聽到他的話,便有了力量,於是對他說:「我主啊,請說,因為你使我有了力量。」
  • 聖經新譯本
    他說:“大蒙眷愛的人哪!不要懼怕,願你平安,你要大大剛強。”他和我說話的時候,我就剛強起來;於是我說:“我主請說,因為你剛強了我。”
  • 呂振中譯本
    他說:『大蒙眷愛的人哪,你不要懼怕!願你安心!你要剛強,要剛強!』他一跟我說話,我便覺得堅強起來;我就說:『大師請說:因為你已加強我的力氣了。』
  • 中文標準譯本
    他說:「蒙愛的人哪,你不要害怕,願你平安!你當堅強,當堅強!」在他與我說話的時候,我就有了力量。我說:「我主請說,因為你使我有力量。」
  • 文理和合譯本
    曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、蒙眷愛者勿懼、爾必平安、惟奮勇勉力、奮勇勉力或作自強心志彼向我言此、我覺堅壯、曰、我主已堅壯我、請主言、
  • New International Version
    “ Do not be afraid, you who are highly esteemed,” he said.“ Peace! Be strong now; be strong.” When he spoke to me, I was strengthened and said,“ Speak, my lord, since you have given me strength.”
  • New International Reader's Version
    “ Do not be afraid,” he said.“ You are highly respected. May peace be with you! Be strong now. Be strong.” When he spoke to me, I became stronger. I said,“ Speak, my master. You have given me strength.”
  • English Standard Version
    And he said,“ O man greatly loved, fear not, peace be with you; be strong and of good courage.” And as he spoke to me, I was strengthened and said,“ Let my lord speak, for you have strengthened me.”
  • New Living Translation
    “ Don’t be afraid,” he said,“ for you are very precious to God. Peace! Be encouraged! Be strong!” As he spoke these words to me, I suddenly felt stronger and said to him,“ Please speak to me, my lord, for you have strengthened me.”
  • Christian Standard Bible
    He said,“ Don’t be afraid, you who are treasured by God. Peace to you; be very strong!” As he spoke to me, I was strengthened and said,“ Let my lord speak, for you have strengthened me.”
  • New American Standard Bible
    And he said,“ You who are treasured, do not be afraid. Peace be to you; take courage and be courageous!” Now as soon as he spoke to me, I felt strengthened and said,“ May my lord speak, for you have strengthened me.”
  • New King James Version
    And he said,“ O man greatly beloved, fear not! Peace be to you; be strong, yes, be strong!” So when he spoke to me I was strengthened, and said,“ Let my Lord speak, for you have strengthened me.”
  • American Standard Version
    And he said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he spake unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ Don’t be afraid, you who are treasured by God. Peace to you; be very strong!” As he spoke to me, I was strengthened and said,“ Let my lord speak, for you have strengthened me.”
  • King James Version
    And said, O man greatly beloved, fear not: peace[ be] unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
  • New English Translation
    He said to me,“ Don’t be afraid, you who are valued. Peace be to you! Be strong! Be really strong!” When he spoke to me, I was strengthened. I said,“ Sir, you may speak now, for you have given me strength.”
  • World English Bible
    He said,“ Greatly beloved man, don’t be afraid. Peace be to you. Be strong. Yes, be strong.” When he spoke to me, I was strengthened, and said,“ Let my lord speak; for you have strengthened me.”

交叉引用

  • 以賽亞書 35:4
    若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
  • 約書亞記 1:9
    我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
  • 士師記 6:23
    耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。
  • 但以理書 9:23
    爾蒙眷顧、始禱之時、我奉命蒞臨、俾爾知所見異象之意、
  • 約書亞記 1:6-7
    強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 以賽亞書 43:1-2
    耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
  • 但以理書 10:11-12
    彼告我曰、上帝所眷愛之但以理、我奉命語爾、爾當起立、聽我所言、我聞此不勝戰慄、強起而立、彼告我曰、但以理勿懼、自爾詣上帝前、卑以自牧、欲留心知未來事、上帝聽爾所祈、遣我就爾、
  • 啟示錄 1:17
    我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 提摩太後書 2:1
    小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、
  • 哥林多後書 12:9
    主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 約翰福音 19:26
    耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、
  • 詩篇 138:3
    我呼籲爾、蒙爾垂顧、賜我以力、毅然無懼兮、
  • 路加福音 24:36-38
    言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、門徒驚駭、疑所見者神、耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 約翰福音 14:27
    我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 哈該書 2:4
    萬有之主耶和華曰、所羅把伯必強乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、必黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾眾、
  • 約翰福音 15:9-14
    如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、我以是告爾、欲常為爾喜、而爾喜甚矣、爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、人為友捐命、愛無有大於此者、爾遵我命即我友矣、
  • 哥林多前書 16:13
    儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
  • 以弗所書 6:10
    今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 以賽亞書 41:14
    雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 約翰福音 11:5
    夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、
  • 撒迦利亞書 8:13
    昔猶大家以色列族在異邦中、為人咒詛、後我將救爾、為人祝福、勿畏懼、壯乃心、
  • 撒母耳記上 3:9-10
    故謂之曰、汝反而卧、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽。撒母耳遂往、仍寢於室。耶和華蒞臨、仍召撒母耳。撒母耳乃曰、請言僕聽。
  • 約翰福音 16:33
    我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
  • 約翰福音 21:20
    彼得顧耶穌愛徒亦從、即晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、
  • 以賽亞書 41:10
    我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 約翰福音 11:36
    猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 但以理書 10:18
    貌若人者復至撫余、使余力增、
  • 撒迦利亞書 8:9
    萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、
  • 約翰福音 11:3
    故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、