<< 但以理書 10:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    身弱不堪、似喪神魂、我主之僕、焉得與我主言、
  • 新标点和合本
    我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(神版)
    我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 当代译本
    仆人我怎能跟我主说话?我现在浑身无力,没有气息。”
  • 圣经新译本
    我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”
  • 中文标准译本
    我主的仆人怎么能与我主说话呢?我现里面一点力气都没有,连气息都没有。”
  • 新標點和合本
    我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(神版)
    我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 當代譯本
    僕人我怎能跟我主說話?我現在渾身無力,沒有氣息。」
  • 聖經新譯本
    我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
  • 呂振中譯本
    大師的僕人怎能同大師說話呢?我,我現在一點力量都沒有了;連氣息都沒有留下呢!』
  • 中文標準譯本
    我主的僕人怎麼能與我主說話呢?我現在裡面一點力氣都沒有,連氣息都沒有。」
  • 文理和合譯本
    我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
  • 文理委辦譯本
    氣力悉廢、僕焉得與主言、
  • New International Version
    How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe.”
  • New International Reader's Version
    How can I talk with you? My strength is gone. In fact, I can hardly breathe.”
  • English Standard Version
    How can my lord’s servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”
  • New Living Translation
    How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? My strength is gone, and I can hardly breathe.”
  • Christian Standard Bible
    How can someone like me, your servant, speak with someone like you, my lord? Now I have no strength, and there is no breath in me.”
  • New American Standard Bible
    For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me.”
  • New King James Version
    For how can this servant of my Lord talk with you, my Lord? As for me, no strength remains in me now, nor is any breath left in me.”
  • American Standard Version
    For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
  • Holman Christian Standard Bible
    How can someone like me, your servant, speak with someone like you, my lord? Now I have no strength, and there is no breath in me.”
  • King James Version
    For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
  • New English Translation
    How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
  • World English Bible
    For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”

交叉引用

  • 出埃及記 24:10-11
    瞻覲以色列之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、天主並不降罰於以色列之尊者、彼瞻覲天主、式飲式食、○
  • 以賽亞書 6:1-5
    烏西雅王崩之年、我以賽亞見主坐於崇高之寶座、衣襟充滿於殿、寶座以上、群撒拉弗侍立、各有六翼、以二蔽面、以二蔽足、以二飛翔、彼此呼應曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬有之主、其榮光充滿全地、門柱因呼應之聲而震、殿中充以雲煙、我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
  • 士師記 6:22
    基甸見為主之使者曰、哀哉我主天主歟、我甚畏懼、因我面見主之使者矣、
  • 出埃及記 33:20
    又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • 馬太福音 22:43-44
    然則大衛感於聖神、何以稱基督為主、大衛有言曰、主謂我主云、坐我右、俟我使爾之敵為爾足凳云、
  • 約翰福音 1:18
    從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 士師記 13:21-23
    主之使者不復顯現於瑪挪亞及其妻前、瑪挪亞與妻始知其為主之使者、瑪挪亞謂妻曰、我儕見神、必致死亡、妻曰、如主欲殺我、則我所獻之火焚祭與素祭必不悅納、亦不示我以此事、不告我以此言、
  • 創世記 32:20
    亦當曰、爾僕雅各在我後、蓋雅各自謂我先饋禮物於兄、使兄復和、然後覿面、庶幾恕我、
  • 馬可福音 12:36
    大衛感於聖神而言曰、主謂我主曰、坐我右、待我使爾之敵為爾足凳、