<< Daniel 1:3 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    The king ordered Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the Israelites from the royal family and from the nobility—
  • 新标点和合本
    王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
  • 和合本2010(上帝版)
    王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
  • 和合本2010(神版)
    王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
  • 当代译本
    王吩咐太监长亚施毗拿从以色列的王室贵族中选一些人,
  • 圣经新译本
    王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
  • 中文标准译本
    尼布甲尼撒王吩咐他的太监长亚施培纳,从以色列子孙中,带来一些王室后裔和贵族中的年轻人——
  • 新標點和合本
    王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的宗室和貴冑中帶進幾個人來,
  • 和合本2010(上帝版)
    王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的王室後裔和貴族中帶進幾個人來,
  • 和合本2010(神版)
    王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的王室後裔和貴族中帶進幾個人來,
  • 當代譯本
    王吩咐太監長亞施毗拿從以色列的王室貴族中選一些人,
  • 聖經新譯本
    王吩咐他的太監長亞施毘拿說:“你要從以色列人中,把一些王室的後裔和貴族帶進來;
  • 呂振中譯本
    王吩咐太監長亞施毘拿要從以色列人王家後裔、和顯達者之中、引進幾個人來,
  • 中文標準譯本
    尼布甲尼撒王吩咐他的太監長亞施培納,從以色列子孫中,帶來一些王室後裔和貴族中的年輕人——
  • 文理和合譯本
    王諭宦官長亞施毘拿、以以色列宗室、及顯者中數人、攜之而至、
  • 文理委辦譯本
    王諭宦官長押比拿、簡以色列王宗室、以及閥閱之家數人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王諭宦官長亞施毘拿、在以色列王宗室中、及世家世家或作大員子弟中、
  • New International Version
    Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring into the king’s service some of the Israelites from the royal family and the nobility—
  • New International Reader's Version
    The king gave Ashpenaz an order. Ashpenaz was the chief of Nebuchadnezzar’s court officials. The king told him to bring him some of the Israelites. The king wanted them to serve him in his court. He wanted nobles and men from the royal family.
  • English Standard Version
    Then the king commanded Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility,
  • New Living Translation
    Then the king ordered Ashpenaz, his chief of staff, to bring to the palace some of the young men of Judah’s royal family and other noble families, who had been brought to Babylon as captives.
  • New American Standard Bible
    Then the king told Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some of the royal family and of the nobles,
  • New King James Version
    Then the king instructed Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring some of the children of Israel and some of the king’s descendants and some of the nobles,
  • American Standard Version
    And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
  • Holman Christian Standard Bible
    The king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials, to bring some of the Israelites from the royal family and from the nobility—
  • King James Version
    And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring[ certain] of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;
  • New English Translation
    The king commanded Ashpenaz, who was in charge of his court officials, to choose some of the Israelites who were of royal and noble descent–
  • World English Bible
    The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal offspring and of the nobles;

交叉引用

  • Isaiah 39:7
    ‘ Some of your descendants— who come from you, whom you father— will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • 2 Kings 20 17-2 Kings 20 18
    ‘ Look, the days are coming when everything in your palace and all that your predecessors have stored up until today will be carried off to Babylon; nothing will be left,’ says the LORD.‘ Some of your descendants— who come from you, whom you father— will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • 2 Kings 24 15
    Nebuchadnezzar deported Jehoiachin to Babylon. He took the king’s mother, the king’s wives, his officials, and the leading men of the land into exile from Jerusalem to Babylon.
  • Jeremiah 41:1
    In the seventh month, Ishmael son of Nethaniah, son of Elishama, of the royal family and one of the king’s chief officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. They ate a meal together there in Mizpah,