<< 歌羅西書 4:13 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    渠為爾等、並為洛底嘉及耶拉保利同人、甘受多辛、此予可為渠證明也。
  • 新标点和合本
    他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
  • 和合本2010(神版)
    他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
  • 当代译本
    他为了你们以及老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹而不辞劳苦,这是我可以作证的。
  • 圣经新译本
    我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。
  • 中文标准译本
    其实我可以为他见证:他为了你们和那些在劳迪西亚和希拉波利斯的人,多受劳苦。
  • 新標點和合本
    他為你們和老底嘉並希拉坡里的弟兄多多地勞苦,這是我可以給他作見證的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他為你們、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多勞苦,這是我可以為他作見證的。
  • 和合本2010(神版)
    他為你們、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多勞苦,這是我可以為他作見證的。
  • 當代譯本
    他為了你們以及老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹而不辭勞苦,這是我可以作證的。
  • 聖經新譯本
    我可以為他作證,他為了你們和在老底嘉、希拉波立的人,多受勞苦。
  • 呂振中譯本
    我可以給他作見證,他為着你們、跟那些在老底嘉和希拉坡立的人、是有着很多勞苦的。
  • 中文標準譯本
    其實我可以為他見證:他為了你們和那些在勞迪西亞和希拉波利斯的人,多受勞苦。
  • 文理和合譯本
    蓋我證彼、為爾曹及在老底嘉希拉波立之眾、其勞多矣、
  • 文理委辦譯本
    又為爾及老底嘉、希拉波立人、不勝殷勤、我得為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼為爾曹及老底嘉並希拉波立人、甚有熱心、我可為證、
  • New International Version
    I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
  • New International Reader's Version
    I am happy to tell you that he is working very hard for you. He is also working hard for everyone in Laodicea and Hierapolis.
  • English Standard Version
    For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
  • New Living Translation
    I can assure you that he prays hard for you and also for the believers in Laodicea and Hierapolis.
  • Christian Standard Bible
    For I testify about him that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
  • New American Standard Bible
    For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
  • New King James Version
    For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.
  • American Standard Version
    For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I testify about him that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
  • King James Version
    For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them[ that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
  • New English Translation
    For I can testify that he has worked hard for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
  • World English Bible
    For I testify about him that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.

交叉引用

  • 歌羅西書 2:1
    爾等應知予為爾等及老底嘉同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
  • 歌羅西書 4:15-16
    請為我向洛底嘉諸兄弟、及寧發與其家中會眾、代祝平安。爾等既閱此書、請即付洛底嘉教會傳閱;另致洛底嘉一書、爾等亦請一閱。
  • 哥林多後書 8:3
    慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
  • 羅馬書 10:2
    吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 啟示錄 3:14-18
    爾其寓書於樂底嘉教會之守護天神曰:彼至誠無妄為天主忠實見證、又為天主造化之乾元者、有所曉諭於爾:吾知爾之行實;爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。吾勸爾向我購置百煉之金、俾成真富;純白之衣、用掩爾羞;傅目之膏、以啟爾視。
  • 啟示錄 1:11
    「將爾所見、筆之於書、以寄依弗所、斯米爾納、伯爾加莫、第亞底拉、撒爾底、斐拉代爾非、樂底嘉七教會。」