-
和合本2010(神版-繁體)
我要將他們栽植於本地,他們必不再從我所賜給他們的地上被拔出。」這是耶和華-你的神說的。
-
新标点和合本
我要将他们栽于本地,他们不再从我所赐给他们的地上拔出来。”这是耶和华你的神说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要将他们栽植于本地,他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。”这是耶和华—你的上帝说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我要将他们栽植于本地,他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。”这是耶和华—你的神说的。
-
当代译本
我要将以色列人栽种在他们自己的土地上,永不再从我赐给他们的土地上拔除他们。”这是你们的上帝耶和华说的。
-
圣经新译本
我必把他们栽于他们自己的土地,他们再不会从我赐给他们的土地上被拔除。”这是耶和华你的神说的。
-
新標點和合本
我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華-你的神說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要將他們栽植於本地,他們必不再從我所賜給他們的地上被拔出。」這是耶和華-你的上帝說的。
-
當代譯本
我要將以色列人栽種在他們自己的土地上,永不再從我賜給他們的土地上拔除他們。」這是你們的上帝耶和華說的。
-
聖經新譯本
我必把他們栽於他們自己的土地,他們再不會從我賜給他們的土地上被拔除。”這是耶和華你的神說的。
-
呂振中譯本
我必將他們栽於他們的土地;從我所賜給他們的土地上他們必不再被拔出』:這是永恆主你的上帝說的。
-
文理和合譯本
我植我民於故土、不復見拔於我所錫之地、爾上帝耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
我以斯土賜斯民、必使恆居、不撥其本、我耶和華、爾之上帝、已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必培植我民於其故土、彼必不復見拔於我所賜斯民斯民或作彼之地、主爾之天主已言之矣、
-
New International Version
I will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them,” says the Lord your God.
-
New International Reader's Version
I will plant Israel in their own land. They will never again be removed from the land I have given them,” says the Lord your God.
-
English Standard Version
I will plant them on their land, and they shall never again be uprooted out of the land that I have given them,” says the Lord your God.
-
New Living Translation
I will firmly plant them there in their own land. They will never again be uprooted from the land I have given them,” says the Lord your God.
-
Christian Standard Bible
I will plant them on their land, and they will never again be uprooted from the land I have given them. The LORD your God has spoken.
-
New American Standard Bible
I will also plant them on their land, And they will not be uprooted again from their land Which I have given them,” Says the Lord your God.
-
New King James Version
I will plant them in their land, And no longer shall they be pulled up From the land I have given them,” Says the Lord your God.
-
American Standard Version
And I will plant them upon their land, and they shall no more be plucked up out of their land which I have given them, saith Jehovah thy God.
-
Holman Christian Standard Bible
I will plant them on their land, and they will never again be uprooted from the land I have given them. Yahweh your God has spoken.
-
King James Version
And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.
-
New English Translation
I will plant them on their land and they will never again be uprooted from the land I have given them,” says the LORD your God.
-
World English Bible
I will plant them on their land, and they will no more be plucked up out of their land which I have given them,” says Yahweh your God.