<< 阿摩司書 9:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、越至將來、人方穫稻之時、田疇已可耕矣、人方播種之期、葡萄已可踐矣、山出甘醴、嶺流新釀、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒;小山都必流奶。
  • 和合本2010(上帝版)
    “看哪,日子将到,耕种的必接续收割的,踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山也被漫过。”这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    “看哪,日子将到,耕种的必接续收割的,踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山也被漫过。”这是耶和华说的。
  • 当代译本
    耶和华说:“时候将到,五谷还未收完又该耕种了,葡萄还未踩完又该栽种了。甜酒从群山上滴下,在丘岭间流淌。
  • 圣经新译本
    “日子快到,这是耶和华的宣告。耕地的必紧接着收割的,踹葡萄的必紧接着撒种的;大山必滴下甜酒,小山必融化。
  • 新標點和合本
    耶和華說:日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必流奶。
  • 和合本2010(上帝版)
    「看哪,日子將到,耕種的必接續收割的,踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒,小山也被漫過。」這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    「看哪,日子將到,耕種的必接續收割的,踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒,小山也被漫過。」這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    耶和華說:「時候將到,五穀還未收完又該耕種了,葡萄還未踩完又該栽種了。甜酒從群山上滴下,在丘嶺間流淌。
  • 聖經新譯本
    “日子快到,這是耶和華的宣告。耕地的必緊接著收割的,踹葡萄的必緊接著撒種的;大山必滴下甜酒,小山必融化。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說:『看吧,日子必到,耕種的必耕到收割的時候;踹葡萄的必踹到撒種的時候;那時大山必滴下甜酒,小山都必因流奶而「溶化」!
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、時日將至、耕者繼穫者、踐葡萄者繼播種者、山滴新釀、陵化甘酒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、時日將至、耕者速隨穫者、踐葡萄者速隨播種者、山將出出原文作滴甘酒、嶺流新酒、嶺流新酒原文作嶺將消化
  • New International Version
    “ The days are coming,” declares the Lord,“ when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills,
  • New International Reader's Version
    “ The days are coming,” announces the Lord.“ At that time those who plow the land will catch up with those who harvest the crops. Those who stomp on grapes will catch up with those who plant the vines. Fresh wine will drip from the mountains. It will flow down from all the hills.
  • English Standard Version
    “ Behold, the days are coming,” declares the Lord,“ when the plowman shall overtake the reaper and the treader of grapes him who sows the seed; the mountains shall drip sweet wine, and all the hills shall flow with it.
  • New Living Translation
    “ The time will come,” says the Lord,“ when the grain and grapes will grow faster than they can be harvested. Then the terraced vineyards on the hills of Israel will drip with sweet wine!
  • Christian Standard Bible
    Look, the days are coming— this is the LORD’s declaration— when the plowman will overtake the reaper and the one who treads grapes, the sower of seed. The mountains will drip with sweet wine, and all the hills will flow with it.
  • New American Standard Bible
    “ Behold, days are coming,” declares the Lord,“ When the plowman will overtake the reaper, And the one who treads grapes will overtake him who sows the seed; When the mountains will drip grape juice, And all the hills will come apart.
  • New King James Version
    “ Behold, the days are coming,” says the Lord,“ When the plowman shall overtake the reaper, And the treader of grapes him who sows seed; The mountains shall drip with sweet wine, And all the hills shall flow with it.
  • American Standard Version
    Behold, the days come, saith Jehovah, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Hear this! The days are coming— this is the Lord’s declaration— when the plowman will overtake the reaper and the one who treads grapes, the sower of seed. The mountains will drip with sweet wine, and all the hills will flow with it.
  • King James Version
    Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
  • New English Translation
    “ Be sure of this, the time is coming,” says the LORD,“ when the plowman will catch up to the reaper and the one who stomps the grapes will overtake the planter. Juice will run down the slopes, it will flow down all the hillsides.
  • World English Bible
    “ Behold, the days come,” says Yahweh,“ that the plowman shall overtake the reaper, and the one treading grapes him who sows seed; and sweet wine will drip from the mountains, and flow from the hills.

交叉引用

  • 約珥書 3:18
    當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、水流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉矢亭之谷、
  • 利未記 26:5
    爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。
  • 約翰福音 4:35
    豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、
  • 以賽亞書 55:13
    松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異跡於後、永為記誌、歷世勿替。
  • 以西結書 36:35
    旁觀者必曰、昔也、斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、
  • 詩篇 97:5
    耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、
  • 阿摩司書 9:5
    我萬有之主耶和華擊斯土之民、使之喪膽、哀哭不已、土壤墳起、若埃及之河、漲而復退、
  • 何西阿書 2:21-23
    耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
  • 士師記 5:5
    於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
  • 約珥書 3:20
    惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、
  • 以賽亞書 35:1-2
    曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密、沙崙、尤為繁庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、