<< 阿摩司書 9:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我見主立於祭臺旁、旁或作上諭我曰、爾擊柱頂、使門楣門閾、擊柱頂使門楣門閾或作擊門楣使門柱震動損壞、損壞或作折碎壓於眾首、彼所遺留之人、彼所遺留之人或作彼之後裔我必誅之以刃、逃避者無人、脫免者無人、
  • 新标点和合本
    我看见主站在祭坛旁边;他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶,落在众人头上;所剩下的人,我必用刀杀戮,无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 和合本2010(上帝版)
    我看见主站在祭坛旁,说:“你要击打柱顶,使门槛震动,要剪除众人当中为首的,他们中最后的,我必用刀杀戮;无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 和合本2010(神版)
    我看见主站在祭坛旁,说:“你要击打柱顶,使门槛震动,要剪除众人当中为首的,他们中最后的,我必用刀杀戮;无一人能逃避,无一人能逃脱。
  • 当代译本
    我看见主站在祭坛旁,祂说:“要击打柱顶,使殿的根基震动;要打碎柱顶,使殿宇坍塌压死众人。侥幸生还的,我要用刀剑杀掉,没有一个能逃脱,没有一个能幸免。
  • 圣经新译本
    我见主站在祭坛旁,他说:“击打圣殿的柱顶,使门槛都震动。砍掉它们,落在众人的头上,剩下的人我必用刀杀死;没有一个能逃走,没有一人逃脱。
  • 新標點和合本
    我看見主站在祭壇旁邊;他說:你要擊打柱頂,使門檻震動,打碎柱頂,落在眾人頭上;所剩下的人,我必用刀殺戮,無一人能逃避,無一人能逃脫。
  • 和合本2010(上帝版)
    我看見主站在祭壇旁,說:「你要擊打柱頂,使門檻震動,要剪除眾人當中為首的,他們中最後的,我必用刀殺戮;無一人能逃避,無一人能逃脫。
  • 和合本2010(神版)
    我看見主站在祭壇旁,說:「你要擊打柱頂,使門檻震動,要剪除眾人當中為首的,他們中最後的,我必用刀殺戮;無一人能逃避,無一人能逃脫。
  • 當代譯本
    我看見主站在祭壇旁,祂說:「要擊打柱頂,使殿的根基震動;要打碎柱頂,使殿宇坍塌壓死眾人。僥倖生還的,我要用刀劍殺掉,沒有一個能逃脫,沒有一個能倖免。
  • 聖經新譯本
    我見主站在祭壇旁,他說:“擊打聖殿的柱頂,使門檻都震動。砍掉它們,落在眾人的頭上,剩下的人我必用刀殺死;沒有一個能逃走,沒有一人逃脫。
  • 呂振中譯本
    我看見主站在祭壇旁;他說:『你要擊打柱頂,使門檻震動,要把其頭頂都砍掉;其餘留的、我必用刀殺掉,沒有能逃掉的,沒有一個能逃脫的。
  • 文理和合譯本
    我見主立於壇側曰、擊柱頂以震門閾、俾其折碎、墮於眾首、我必以刃戮其遺民、無一能逃、無一得避、
  • 文理委辦譯本
    主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
  • New International Version
    I saw the Lord standing by the altar, and he said:“ Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape.
  • New International Reader's Version
    I saw the Lord standing next to the altar in the temple. He said to me,“ Strike the tops of the temple pillars. Then the heavy stones at the base of the entrance will shake. Bring everything down on the heads of everyone there. I will kill with my swords those who are left alive. None of the Israelites will escape. None will get away.
  • English Standard Version
    I saw the Lord standing beside the altar, and he said:“ Strike the capitals until the thresholds shake, and shatter them on the heads of all the people; and those who are left of them I will kill with the sword; not one of them shall flee away; not one of them shall escape.
  • New Living Translation
    Then I saw a vision of the Lord standing beside the altar. He said,“ Strike the tops of the Temple columns, so that the foundation will shake. Bring down the roof on the heads of the people below. I will kill with the sword those who survive. No one will escape!
  • Christian Standard Bible
    I saw the Lord standing beside the altar, and he said: Strike the capitals of the pillars so that the thresholds shake; knock them down on the heads of all the people. Then I will kill the rest of them with the sword. None of those who flee will get away; none of the fugitives will escape.
  • New American Standard Bible
    I saw the Lord standing beside the altar, and He said,“ Strike the pillar capitals so that the thresholds will shake, And break them on the heads of them all! Then I will put to death the rest of them with the sword; They will not have a fugitive who will flee, Nor a survivor who will escape.
  • New King James Version
    I saw the Lord standing by the altar, and He said:“ Strike the doorposts, that the thresholds may shake, And break them on the heads of them all. I will slay the last of them with the sword. He who flees from them shall not get away, And he who escapes from them shall not be delivered.
  • American Standard Version
    I saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
  • Holman Christian Standard Bible
    I saw the Lord standing beside the altar, and He said: Strike the capitals of the pillars so that the thresholds shake; knock them down on the heads of all the people. Then I will kill the rest of them with the sword. None of those who flee will get away; none of the fugitives will escape.
  • King James Version
    I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
  • New English Translation
    I saw the sovereign One standing by the altar and he said,“ Strike the tops of the support pillars, so the thresholds shake! Knock them down on the heads of all the people, and I will kill the survivors with the sword. No one will be able to run away; no one will be able to escape.
  • World English Bible
    I saw the Lord standing beside the altar, and he said,“ Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.

交叉引用

  • 詩篇 68:21
    天主必傷仇敵之首、常行惡事者、天主必傷其髮頂、
  • 阿摩司書 3:14
    我罰以色列罪愆之日、亦必降災於伯特利祭壇、使壇之角斷折墮於地、
  • 啟示錄 1:17
    我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、
  • 以賽亞書 6:1
    烏西雅王崩之年、我以賽亞見主坐於崇高之寶座、衣襟充滿於殿、
  • 約翰福音 1:18
    從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 以賽亞書 6:3-4
    彼此呼應曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬有之主、其榮光充滿全地、門柱因呼應之聲而震、殿中充以雲煙、
  • 哈巴谷書 3:13
    主出以救主之民、以救所立之受膏君、惡人家中為首者、為主所擊、露其基址、直至盡處、細拉、
  • 撒迦利亞書 11:1-2
    利巴嫩歟、當啟爾門、任火焚爾柏香木、柏香木已傾、華美之樹已毀、爾柏樹當號哭、駿山之林已仆、巴珊橡樹亦當哀號、或作柏樹歟爾當號哭因柏香木已倒威嚴之樹已毀巴珊橡樹歟爾曹當號哭因山巖之樹林已倒
  • 以賽亞書 24:17-18
    斯地之居民乎、驚駭、陷阱、網羅、必臨於爾、逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、由坎阱而上者、必陷於網羅、蓋天牖大啟、地基震動、
  • 約翰福音 1:32
    約翰又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、
  • 以西結書 1:28
    四周光輝之狀、若降雨時、雲中之虹、此乃主榮光之形狀、我一見之、面伏於地、我聞有言者之聲、
  • 阿摩司書 2:14-15
    疾趨者不得脫逃、強壯者不得施力、英武者英武者或作勇士不能自救、執弓者不能立、捷足者不能避難、乘馬者不能自救、
  • 歷代志下 18:18
    米該雅曰、今當聽主之言、我觀主坐於寶座、天之軍眾天之軍眾或作眾天使侍立左右、
  • 西番雅書 2:14
    群畜與各種野獸、必臥於其中、鵜鶘野鳥、棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門閾荒蕪、門閾荒蕪或作門閾之前遍有瓦礫柏香木板、俱已剝落、
  • 以賽亞書 30:16
    爾云、不然、我必乘馬以奔馳、故爾必致奔逃、爾又云、必乘迅速之牲畜、故逐爾者亦必迅速、
  • 以西結書 9:2
    有六人、自向北之上門而來、各執滅人之器械、中有一人、身衣白細麻衣、腰懸文具、咸入立於銅祭臺側、
  • 以西結書 10:4
    主之榮光自基路伯上升、臨於殿之門閾、殿盈以雲、主榮光之輝煌盈於院、
  • 耶利米書 48:44
    逃避驚懼之事者、必陷於坎阱、出自坎阱者、必罹於網羅、我必使摩押受罰之期速臨、此乃主所言、
  • 使徒行傳 26:13
    王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、