<< 阿摩司書 5:26 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你們抬著為自己造的神像——你們的王撒固和星神迦溫。
  • 新标点和合本
    你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们抬着你们的撒古特君王,和你们为自己所造之偶像迦温—你们的神明之星。
  • 和合本2010(神版)
    你们抬着你们的撒古特君王,和你们为自己所造之偶像迦温—你们的神明之星。
  • 当代译本
    你们抬着为自己造的神像——你们的王撒固和星神迦温。
  • 圣经新译本
    你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
  • 新標點和合本
    你們擡着為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們抬着你們的撒古特君王,和你們為自己所造之偶像迦溫-你們的神明之星。
  • 和合本2010(神版)
    你們抬着你們的撒古特君王,和你們為自己所造之偶像迦溫-你們的神明之星。
  • 聖經新譯本
    你們抬著你們的神“撒固”王,和你們的星神“迦溫”的神像,就是你們為自己所做的。
  • 呂振中譯本
    你們抬着你們的王「索古特」、你們的星神「克完」、你們的神像,就是你們為自己所造的;
  • 文理和合譯本
    爾舁爾王西弗、與爾之像基芸、即爾之神星、為己所造者、
  • 文理委辦譯本
    何爾又肩摩落之龕、作基文之像、爾上帝之星、而崇拜之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時爾攜爾神神原文作王米勒公米勒公即摩洛之龕、與爾所敬基芸之偶像、及爾所作以為神之星像、
  • New International Version
    You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god— which you made for yourselves.
  • New International Reader's Version
    Yes. But you have honored the place where your king worshiped other gods. You have carried the stands the statues of your gods were on. You have lifted up the banners of the stars you worship as gods. You made all those things for yourselves.
  • English Standard Version
    You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god— your images that you made for yourselves,
  • New Living Translation
    No, you served your pagan gods— Sakkuth your king god and Kaiwan your star god— the images you made for yourselves.
  • Christian Standard Bible
    But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
  • New American Standard Bible
    You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
  • New King James Version
    You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.
  • American Standard Version
    Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
  • King James Version
    But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
  • New English Translation
    You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
  • World English Bible
    You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.

交叉引用

  • 列王紀下 23:12-13
    他推倒猶大各王在亞哈斯樓頂上建造的祭壇,摧毀瑪拿西在耶和華殿的兩個院子裡所築的祭壇,把它們打碎,把灰丟進汲淪溪。他污瀆耶路撒冷東面、敗壞山南面的邱壇。這些邱壇都是以色列王所羅門為西頓人可憎的神明亞斯她錄、摩押人可憎的神明基抹和亞捫人可憎的神明米勒公建造的。
  • 利未記 18:21
    不可把兒女當作祭物獻給假神摩洛,不可褻瀆你上帝的名。我是耶和華。
  • 列王紀上 11:33
    所羅門背棄了我,去祭拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神明基抹、亞捫人的神明米勒公。他沒有遵行我的道,沒有做我視為正的事,也不像他父親大衛那樣遵守我的律例和典章。
  • 利未記 20:2-5
    「你把以下條例告訴以色列人。「在你們或寄居在你們中間的外族人中,如果有人把子女獻給假神摩洛,必須處死他,當地的人要用石頭打死他。我也必嚴懲那人,將他從民中剷除。因為他把子女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。如果那地方的人對此置之不理,沒有處死那人,我必嚴懲那人一家,從民中剷除他和那些追隨他與摩洛苟合的人。