<< 阿摩司書 4:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、秋前三月、我不降雨、惟雨一邑、他邑不雨、惟潤一田、他田不潤、遂致荒蕪、
  • 新标点和合本
    “在收割的前三月,我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨;无雨的就枯干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “在收割的前三个月,我不降雨在你们那里,我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块无雨的地就必枯干。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “在收割的前三个月,我不降雨在你们那里,我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块无雨的地就必枯干。
  • 当代译本
    “我在收割前三个月停止降雨。我在一座城降雨,在另一座城不降雨;我使一块田有雨水的滋润,另一块田因无雨而干裂。
  • 圣经新译本
    “我曾在收割前三个月,不降雨给你们;我降雨给一个城,在另一个城却不降雨;我在一块地降雨,另一块地没有雨水就枯干了。
  • 新標點和合本
    在收割的前三月,我使雨停止,不降在你們那裏;我降雨在這城,不降雨在那城;這塊地有雨,那塊地無雨;無雨的就枯乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「在收割的前三個月,我不降雨在你們那裏,我降雨在這城,不降雨在那城;這塊地有雨,那塊無雨的地就必枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「在收割的前三個月,我不降雨在你們那裏,我降雨在這城,不降雨在那城;這塊地有雨,那塊無雨的地就必枯乾。
  • 當代譯本
    「我在收割前三個月停止降雨。我在一座城降雨,在另一座城不降雨;我使一塊田有雨水的滋潤,另一塊田因無雨而乾裂。
  • 聖經新譯本
    “我曾在收割前三個月,不降雨給你們;我降雨給一個城,在另一個城卻不降雨;我在一塊地降雨,另一塊地沒有雨水就枯乾了。
  • 呂振中譯本
    『也是我在收割前還有三個月使雨停止不降在你們那裏;我降雨在一個城,不降雨在另一個城;這一塊地有雨,那一塊地無雨,就枯乾了。
  • 文理和合譯本
    穫前三月、我禁厥雨、惟雨此邑、不雨彼邑、一田得雨、他田無雨、則枯槁焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    穡前三月、我禁止雨降、降雨於一邑、不降雨於他邑、一田得雨、他田不得雨、遂致乾旱、
  • New International Version
    “ I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
  • New International Reader's Version
    “ I also held back rain from you. The time to harvest crops was still three months away. I sent rain on one town. But I held it back from another. One field had rain. But another had no rain and dried up.
  • English Standard Version
    “ I also withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would have rain, and the field on which it did not rain would wither;
  • New Living Translation
    “ I kept the rain from falling when your crops needed it the most. I sent rain on one town but withheld it from another. Rain fell on one field, while another field withered away.
  • Christian Standard Bible
    I also withheld the rain from you while there were still three months until harvest. I sent rain on one city but no rain on another. One field received rain while a field with no rain withered.
  • New American Standard Bible
    “ Furthermore, I withheld the rain from you While there were still three months until harvest. Then I would send rain on one city, But on another city I would not send rain; One part would be rained on, While the part not rained on would dry up.
  • New King James Version
    “ I also withheld rain from you, When there were still three months to the harvest. I made it rain on one city, I withheld rain from another city. One part was rained upon, And where it did not rain the part withered.
  • American Standard Version
    And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
  • Holman Christian Standard Bible
    I also withheld the rain from you while there were still three months until harvest. I sent rain on one city but no rain on another. One field received rain while a field with no rain withered.
  • King James Version
    And also I have withholden the rain from you, when[ there were] yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
  • New English Translation
    “ I withheld rain from you three months before the harvest. I gave rain to one city, but not to another. One field would get rain, but the field that received no rain dried up.
  • World English Bible
    “ I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One place was rained on, and the piece where it didn’t rain withered.

交叉引用

  • 耶利米書 3:3
    甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
  • 出埃及記 9:26
    而以色列族所居之坷山、雹不之及。○
  • 以賽亞書 5:6
    不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
  • 雅各書 5:17
    以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、
  • 出埃及記 10:23
    三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。○
  • 出埃及記 9:4
    以色列群畜、耶和華心區別之、使毫釐無損。
  • 耶利米書 14:4
    遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。
  • 利未記 26:27-28
    汝猶不聽從我言、所行逆我、我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 士師記 6:37-40
    今我以綿羊毛一束、置於禾場、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。
  • 列王紀上 8:35-36
    如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼籲爾名、緣遘患難、去厥罪愆、則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。
  • 哈該書 1:10-11
    是以天不降甘露、地不產庶物、我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、
  • 申命記 11:17
    恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。
  • 利未記 26:23-24
    爾猶不順受譴責、所行逆我、我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 撒迦利亞書 14:17
    天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、
  • 約珥書 1:10-18
    田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、場師抱愧、葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼籲耶和華、嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廩空虛、遂至損壞、六畜無苑、宛轉哀鳴、群羊皆斃、
  • 歷代志下 7:13-14
    如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。
  • 啟示錄 11:6
    二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、
  • 耶利米書 14:22
    異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華為我上帝、肇造萬物、故我賴爾。
  • 約珥書 2:23
    郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、
  • 申命記 28:23-24
    爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。
  • 耶利米書 5:24-25
    不肯自謂我之上帝耶和華、春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。斯民犯罪、福祉不降。
  • 利未記 26:18-21
    若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、爾徒力作、田無所產、樹不結實。爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
  • 約翰福音 4:35
    豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、
  • 出埃及記 8:22
    我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無群蠅、使我知我耶和華治理宇內、
  • 哥林多前書 4:7
    爾為師、誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇為固有、