<< 阿摩司書 4:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼造山創風、以人之意念示人、變清晨為昏暗、履於地之高處、萬軍之上帝耶和華、乃其名也、
  • 新标点和合本
    那创山、造风、将心意指示人、使晨光变为幽暗、脚踏在地之高处的,他的名是耶和华万军之神。”
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,那创山,造风,将其心意指示人,使晨光变幽暗,踩行在地之高处的,他的名是耶和华—万军之上帝。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,那创山,造风,将其心意指示人,使晨光变幽暗,踩行在地之高处的,他的名是耶和华—万军之神。
  • 当代译本
    看啊,那位造山又造风,向人显明祂的心意,将黎明变为黑暗,将群山踩在脚下的——祂的名字是万军之上帝耶和华。
  • 圣经新译本
    看哪!他造了山,创造了风,把他的心意告诉人;他使晨光变为黑暗,他的脚踏在地的高处,耶和华万军的神就是他的名。
  • 新標點和合本
    那創山、造風、將心意指示人、使晨光變為幽暗、腳踏在地之高處的,他的名是耶和華-萬軍之神。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,那創山,造風,將其心意指示人,使晨光變幽暗,踩行在地之高處的,他的名是耶和華-萬軍之上帝。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,那創山,造風,將其心意指示人,使晨光變幽暗,踩行在地之高處的,他的名是耶和華-萬軍之神。
  • 當代譯本
    看啊,那位造山又造風,向人顯明祂的心意,將黎明變為黑暗,將群山踩在腳下的——祂的名字是萬軍之上帝耶和華。
  • 聖經新譯本
    看哪!他造了山,創造了風,把他的心意告訴人;他使晨光變為黑暗,他的腳踏在地的高處,耶和華萬軍的神就是他的名。
  • 呂振中譯本
    『因為你看,那塑造了山、創造了風、將「心意如何」指示人、使晨光變為幽暗、腳踏地之山丘的、萬軍之上帝永恆主耶和華是他的名。
  • 文理委辦譯本
    昔我造山作風、使晝往夜來、陟諸崇坵、推測人意、萬有之主耶和華、我名也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    創山作風、以人之意念示人、造晨光、造幽暗、造晨光造幽暗或作變晨光為幽暗履地之高處者、主萬有之天主其名也、
  • New International Version
    He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mankind, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth— the Lord God Almighty is his name.
  • New International Reader's Version
    The Lord forms the mountains. He creates the wind. He makes his thoughts known to human beings. He turns sunrise into darkness. He rules over even the highest places on earth. His name is the Lord God Who Rules Over All.
  • English Standard Version
    For behold, he who forms the mountains and creates the wind, and declares to man what is his thought, who makes the morning darkness, and treads on the heights of the earth— the Lord, the God of hosts, is his name!
  • New Living Translation
    For the Lord is the one who shaped the mountains, stirs up the winds, and reveals his thoughts to mankind. He turns the light of dawn into darkness and treads on the heights of the earth. The Lord God of Heaven’s Armies is his name!
  • Christian Standard Bible
    He is here: the one who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, the one who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. The LORD, the God of Armies, is his name.
  • New American Standard Bible
    For behold, He who forms mountains and creates the wind, And declares to a person what are His thoughts, He who makes dawn into darkness And treads on the high places of the earth, The Lord God of armies is His name.
  • New King James Version
    For behold, He who forms mountains, And creates the wind, Who declares to man what his thought is, And makes the morning darkness, Who treads the high places of the earth— The Lord God of hosts is His name.
  • American Standard Version
    For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the Earth— Jehovah, the God of hosts, is his name.
  • Holman Christian Standard Bible
    He is here: the One who forms the mountains, creates the wind, and reveals His thoughts to man, the One who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. Yahweh, the God of Hosts, is His name.
  • King James Version
    For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what[ is] his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts,[ is] his name.
  • New English Translation
    For here he is! He formed the mountains and created the wind. He reveals his plans to men. He turns the dawn into darkness and marches on the heights of the earth. The LORD, the God who commands armies, is his name!”
  • World English Bible
    For, behold, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: Yahweh, the God of Armies, is his name.”

交叉引用

  • 阿摩司書 5:8
    當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
  • 彌迦書 1:3
    蓋耶和華出其所而降臨、履於地之高處、
  • 以賽亞書 47:4
    贖我儕者、厥名萬軍之耶和華、以色列之聖者、
  • 阿摩司書 9:6
    彼乃建其宮室於天、奠其穹蒼於地、召海水而傾之於地面、耶和華其名也、
  • 阿摩司書 8:9
    主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
  • 但以理書 2:28
    惟在天有上帝、顯示秘奧、彼以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、王在牀所得之夢、及所見之異象乃此、
  • 耶利米書 13:16
    幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
  • 詩篇 65:6
    以力自束、以能奠山兮、
  • 耶利米書 10:16
    雅各之業非若是、彼造萬物、以色列為其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○
  • 出埃及記 10:22
    摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
  • 耶利米書 51:16
    彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
  • 耶利米書 10:13
    彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
  • 阿摩司書 5:27
    故我必使爾被虜至大馬色外、名為萬軍之上帝耶和華言之矣、
  • 出埃及記 14:20
    在埃及以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○
  • 阿摩司書 3:13
    主耶和華、萬軍之上帝曰、爾其聽之、以戒雅各家、
  • 以賽亞書 48:2
    蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 詩篇 139:2
    我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
  • 申命記 33:29
    以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
  • 哈巴谷書 3:19
    主耶和華為我之力、使我足疾若麀、俾我履於崇高之處、斯歌使伶長鼓琴歌之、
  • 約伯記 38:4-11
    我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、何處置地基、何人立隅石、當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、為定界限、而設門楗、曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 詩篇 135:7
    使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
  • 詩篇 147:18
    降諭令其消融、使風吹之、則水流蕩兮、
  • 撒迦利亞書 12:1
    耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 以賽亞書 5:30
    是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
  • 以賽亞書 40:12
    誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
  • 申命記 32:13
    使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
  • 耶利米書 51:19
    雅各之業非若是、彼造萬物、以色列為其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○
  • 阿摩司書 6:8
    萬軍之上帝耶和華曰、主耶和華指己而誓、我惡雅各之驕泰、而憎其宮室、將以斯城及其中所有、悉付諸敵、
  • 路加福音 7:39-40
    請耶穌之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
  • 約翰福音 2:25
    無須人證乎人、自知其內蘊矣、
  • 約翰福音 3:8
    夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
  • 馬太福音 9:4
    耶穌知其意、曰爾心何懷惡耶、