主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
阿摩司書 3:8
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
新标点和合本
狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
和合本2010(上帝版-简体)
狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
和合本2010(神版-简体)
狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
当代译本
狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华已发言,谁能不传讲呢?
圣经新译本
狮子吼叫,谁不害怕;主耶和华宣告,谁敢不代他传话?
新標點和合本
獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華發命,誰能不說預言呢?
和合本2010(上帝版-繁體)
獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?
和合本2010(神版-繁體)
獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?
當代譯本
獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華已發言,誰能不傳講呢?
聖經新譯本
獅子吼叫,誰不害怕;主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?
呂振中譯本
獅子一吼叫,誰不懼怕呢?主永恆主一說話,誰不傳神言呢?』
文理和合譯本
獅既吼、孰不懼乎、主耶和華既有命、孰不宣之、○
文理委辦譯本
牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。
New International Version
The lion has roared— who will not fear? The Sovereign Lord has spoken— who can but prophesy?
New International Reader's Version
A lion has roared. Who isn’t afraid? The Lord and King has spoken. Who can do anything but prophesy?
English Standard Version
The lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who can but prophesy?”
New Living Translation
The lion has roared— so who isn’t frightened? The Sovereign Lord has spoken— so who can refuse to proclaim his message?
Christian Standard Bible
A lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who will not prophesy?
New American Standard Bible
A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can do anything but prophesy?
New King James Version
A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy?
American Standard Version
The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
Holman Christian Standard Bible
A lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
King James Version
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
New English Translation
A lion has roared! Who is not afraid? The sovereign LORD has spoken! Who can refuse to prophesy?
World English Bible
The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?
交叉引用
阿摩司書 3:4
獅未攫物、豈咆哮在林乎、壯獅無有所得、豈發聲在穴乎、
耶利米書 20:9
如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、
使徒行傳 4:20
蓋我儕所見所聞者、不得不言、
阿摩司書 1:2
曰、主自郇宣告、宣告原文作號呼在耶路撒冷發聲、牧場之草雕殘、牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀迦密山巔之百卉枯槁、
阿摩司書 7:12-17
亞瑪謝謂亞摩斯曰、先見歟、可遁於猶大、在彼可述預言以得餬口、在伯特利勿復述預言、蓋此乃王之聖所、為王宮殿之處、蓋此乃王之聖所為王宮殿之處或作蓋此有王之宮殿為王建都之處亞摩斯對亞瑪謝曰、我非先知、亦非先知之子、子或作弟子我乃牧者、摘野無花果野無花果或作桑葚者、我守群羊、主選我、原文作主由群羊後選我主又命我曰、往哉、述預言於我民以色列人眾、爾亞瑪謝告我亞摩斯曰、勿為以色列述預言、勿向以撒家發言以警之、今爾聽主言、主曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、殞亡於刃、爾之田畝、以繩量度分予人、爾必死於不潔之地、以色列人必被擄掠、離其故土、
啟示錄 5:5
長老之一語我曰、勿哭、猶太支派之獅、自大衛根所萌者、自大衛根所萌者原文作大衛之根已得勝、能開此卷解其七印、
哥林多前書 9:16
我傳福音、原無可誇、不得已耳、若不傳福音、自以為有禍、
阿摩司書 2:12
爾使那細珥飲酒、且囑先知曰、勿述預言、
使徒行傳 5:20
往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
使徒行傳 5:29
彼得與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
約拿書 3:1-3
主復命約拿曰、爾起、往尼尼微大邑、向其居民宣告我所命爾宣告之言、約拿遂起、遵主命往尼尼微、夫尼尼微為至大之邑、其長其長或作城之四圍三日之程、
約拿書 1:1-3
主諭亞米太子約拿曰、爾起、往尼尼微大邑、向其居民宣告責言、蓋其惡已甚、為我所鑒、蓋其惡已甚為我所鑒原文作蓋其惡已上達於我約拿聞言遂起、欲逃至他施以避主、下至約帕、適遇有舟將往他施、則給以值、登舟偕往他施以避主、
約伯記 32:18-19
因我言盈懷、中心迫切、不得不言、盛新酒於革囊、不開必裂、我腹亦覺如此、