<< 阿摩司書 2:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    昔我滅亞摩利人於爾前、其人高若香柏、強如橡樹、我上滅其果、下絕其根、
  • 新标点和合本
    “我从以色列人面前除灭亚摩利人。他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的根本。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我从他们面前除灭亚摩利人;他虽高大如香柏树,强壮如橡树,我却上灭其果,下绝其根。
  • 和合本2010(神版)
    “我从他们面前除灭亚摩利人;他虽高大如香柏树,强壮如橡树,我却上灭其果,下绝其根。
  • 当代译本
    “以色列人啊,我在你们面前消灭了亚摩利人。虽然他们像香柏树那样高大,如橡树那样强壮,但我灭尽了他们的果子,砍断了他们的根。
  • 圣经新译本
    我不是在他们面前把亚摩利人消灭了吗?亚摩利人虽像香柏树高大,像橡树那样坚固;我却要灭绝它树上的果子,拔除树下的根。
  • 新標點和合本
    我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我從他們面前除滅亞摩利人;他雖高大如香柏樹,強壯如橡樹,我卻上滅其果,下絕其根。
  • 和合本2010(神版)
    「我從他們面前除滅亞摩利人;他雖高大如香柏樹,強壯如橡樹,我卻上滅其果,下絕其根。
  • 當代譯本
    「以色列人啊,我在你們面前消滅了亞摩利人。雖然他們像香柏樹那樣高大,如橡樹那樣強壯,但我滅盡了他們的果子,砍斷了他們的根。
  • 聖經新譯本
    我不是在他們面前把亞摩利人消滅了嗎?亞摩利人雖像香柏樹高大,像橡樹那樣堅固;我卻要滅絕它樹上的果子,拔除樹下的根。
  • 呂振中譯本
    『然而卻是我從以色列人面前剿滅了亞摩利人的;亞摩利人雖如香柏樹那麼高大,雖如橡樹那麼強健,卻是我去上滅了他的果子,下絕了他的根的。
  • 文理委辦譯本
    昔彼未至斯土、亞摩哩人居之、高若柏香木、強為橡樹、我剝其果、絕其根、盡歸殲滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔有亞摩利人、高若柏香木、強如橡樹、我翦滅之於以色列人前、上剝其果、下毀其根、
  • New International Version
    “ Yet I destroyed the Amorites before them, though they were tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed their fruit above and their roots below.
  • New International Reader's Version
    “ Yet I destroyed the Amorites to make room in the land for my people. The Amorites were as tall as cedar trees. They were as strong as oak trees. But I cut off their fruit above the ground and their roots below it.
  • English Standard Version
    “ Yet it was I who destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars and who was as strong as the oaks; I destroyed his fruit above and his roots beneath.
  • New Living Translation
    “ But as my people watched, I destroyed the Amorites, though they were as tall as cedars and as strong as oaks. I destroyed the fruit on their branches and dug out their roots.
  • Christian Standard Bible
    Yet I destroyed the Amorite as Israel advanced; his height was like the cedars, and he was as sturdy as the oaks; I destroyed his fruit above and his roots beneath.
  • New American Standard Bible
    “ Yet it was I who destroyed the Amorite before them, Though his height was like the height of cedars And he was as strong as the oaks; I also destroyed his fruit above and his roots below.
  • New King James Version
    “ Yet it was I who destroyed the Amorite before them, Whose height was like the height of the cedars, And he was as strong as the oaks; Yet I destroyed his fruit above And his roots beneath.
  • American Standard Version
    Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet I destroyed the Amorite as Israel advanced; his height was like the cedars, and he was as sturdy as the oaks; I destroyed his fruit above and his roots beneath.
  • King James Version
    Yet destroyed I the Amorite before them, whose height[ was] like the height of the cedars, and he[ was] strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
  • New English Translation
    For Israel’s sake I destroyed the Amorites. They were as tall as cedars and as strong as oaks, but I destroyed the fruit on their branches and their roots in the ground.
  • World English Bible
    Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.

交叉引用

  • 約伯記 18:16
    其根槁於下、其枝翦於上、
  • 瑪拉基書 4:1
    萬軍之耶和華曰、其日將屆、火燃若爐、驕侈與作惡者、將如草芥、日至盡燬、致根與枝、靡有孑遺、
  • 創世記 15:16
    越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、
  • 民數記 21:23-25
    西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅雜、與以色列族戰、以色列族以刃擊之、據有其地、自亞嫩迄於雅博溪、至亞捫而止、蓋亞捫族之邊境險固、亞摩利人之邑希實本、及其鄉里、以色列族悉取之、居處其中、
  • 出埃及記 34:11
    我今所命、爾必守之、我將驅亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人於爾前、
  • 民數記 13:32-33
    遂毀所窺之地、謂以色列族曰、我所窺之地、吞噬居民、我所見之人、軀幹修偉、在彼見偉人亞衲族、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是、
  • 申命記 2:24-33
    耶和華亦諭我曰、爾起前往、度亞嫩谷、我以亞摩利人希實本王西宏、及其土地、付於爾手、可與之戰、肇業於斯、自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、請容我經爾地、必由大道、不偏於左、不偏於右、爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、待遇我儕、若居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人所為、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、乃希實本王西宏、不容我過其境、蓋爾上帝耶和華使其心志頑梗、致付爾手、有如今日、耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以為業、西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、我上帝耶和華付之於我、我遂擊之、爰及其子與民、
  • 申命記 3:11
    利乏音族所存者、惟巴珊王噩、其床以鐵為之、長九肘、廣四肘、以人肘為度、今在亞捫人之拉巴邑、
  • 申命記 9:1-3
    以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、其民乃亞衲族、軀幹修偉、爾所識者、亦嘗聞語云、孰能敵亞衲族乎、今當知爾上帝耶和華必如烈火、為爾先導、毀敗之、伏之於爾前、爾則驅逐之、速滅之、如耶和華所諭爾者、
  • 民數記 13:28-29
    雖然、居民強悍、其邑廣大、俱有城垣、我見亞衲族於彼、亞瑪力族居南方、赫人、耶布斯人、亞摩利人居山地、迦南人瀕海與約但河居焉、
  • 詩篇 135:10-12
    擊多國、戮強王、亞摩利王西宏、巴珊王噩、及迦南諸國兮、以其地為業、賜其民以色列兮、
  • 出埃及記 3:8
    今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
  • 士師記 11:21-23
    以色列之上帝耶和華、以西宏及其民眾、付於以色列人手、以色列人擊之、取亞摩利人所居之地、得亞摩利境、自亞嫩至雅博、自曠野至約但、以色列之上帝耶和華、既逐亞摩利人於其民前、則爾豈可得其地乎、
  • 詩篇 136:17-22
    擊殺強王、以其慈惠永存兮、戮著名之王、以其慈惠永存兮、戮亞摩利王西宏、以其慈惠永存兮、戮巴珊王噩、以其慈惠永存兮、以其地為業、以其慈惠永存兮、賜其僕以色列為業、以其慈惠永存兮、
  • 撒母耳記下 23:16-22
    勇士三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、其中洗魯雅子、約押弟亞比篩為首、嘗揮戈擊斃三百人、遂在三百人中得名譽、彼在三人中為最尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、又殺埃及壯士、其人執戈、比拿雅以杖往迎、奪其戈而殺之、比拿雅所為如是、遂在三勇士中得名譽、
  • 約書亞記 3:10
    又曰、爾可知維生上帝在於爾中、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人、
  • 約書亞記 24:8-12
    我導爾入亞摩利人所居之地、在約但東、彼與爾戰、我付之於爾手、滅之於爾前、爾遂據有其地、其時摩押王西撥子巴勒、起攻以色列人、遣人召比珥子巴蘭詛爾、我不聽之、彼乃祝爾、如是救爾脫於其手、爾過約但、至耶利哥、耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人、咸與爾戰、我悉付之爾手、使大蜂驅亞摩利二王於爾前、不藉爾刃爾弓、
  • 申命記 1:28
    我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
  • 申命記 2:10-11
    昔以米族居彼、其民眾多、軀幹修偉、如亞衲族然、斯民與亞衲族、同為利乏音族、摩押人稱之為以米族、
  • 尼希米記 9:22-24
    爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、既入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、
  • 以西結書 17:9
    爾當曰、主耶和華云、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂眾民、拔其根株、
  • 約書亞記 10:12
    耶和華以亞摩利人付以色列族之日、約書亞祈禱耶和華、在以色列眾前曰、日其停於基遍、月其止於亞雅崙谷兮、
  • 約書亞記 11:21-22
    是時約書亞往山地、滅亞衲族、即自希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地、盡滅其眾、而毀其邑、亞衲族於以色列地、靡有孑遺、惟於迦薩、迦特、亞實突有之、
  • 以賽亞書 5:24
    故若禾稿焚於火、枯草銷於焰、其根將朽、其花飛揚若塵、因其廢棄萬軍耶和華之律、藐視以色列聖者之言、