<< 阿摩司書 2:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又領爾出伊及、在曠野導爾四十年、使爾得亞摩利人之地為業、
  • 新标点和合本
    我也将你们从埃及地领上来,在旷野引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业。
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾将你们从埃及地领上来,在旷野里引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业;
  • 和合本2010(神版)
    我曾将你们从埃及地领上来,在旷野里引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业;
  • 当代译本
    我带领你们离开埃及,在旷野引导你们四十年,使你们得到亚摩利人的土地。
  • 圣经新译本
    我不是带你们出埃及地,领你们在旷野度过四十年,叫你们得着亚摩利人的地为业吗?
  • 新標點和合本
    我也將你們從埃及地領上來,在曠野引導你們四十年,使你們得亞摩利人之地為業。
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾將你們從埃及地領上來,在曠野裏引導你們四十年,使你們得亞摩利人之地為業;
  • 和合本2010(神版)
    我曾將你們從埃及地領上來,在曠野裏引導你們四十年,使你們得亞摩利人之地為業;
  • 當代譯本
    我帶領你們離開埃及,在曠野引導你們四十年,使你們得到亞摩利人的土地。
  • 聖經新譯本
    我不是帶你們出埃及地,領你們在曠野度過四十年,叫你們得著亞摩利人的地為業嗎?
  • 呂振中譯本
    也是我將你們從埃及地領上來的;我領了你們在曠野四十年,使你們得了亞摩利人之地以為業。
  • 文理和合譯本
    我亦攜爾出埃及、導爾歷曠野、凡四十年、俾爾據有亞摩利人之地、
  • 文理委辦譯本
    我亦導斯民、自埃及歷曠野、凡四十年、使得亞摩哩人之地、
  • New International Version
    I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
  • New International Reader's Version
    “ People of Israel, I brought you up out of Egypt. I led you in the desert for 40 years. I gave you the land of the Amorites.
  • English Standard Version
    Also it was I who brought you up out of the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • New Living Translation
    It was I who rescued you from Egypt and led you through the desert for forty years, so you could possess the land of the Amorites.
  • Christian Standard Bible
    And I brought you from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness in order to possess the land of the Amorite.
  • New American Standard Bible
    And it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you in the wilderness for forty years So that you might take possession of the land of the Amorite.
  • New King James Version
    Also it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you forty years through the wilderness, To possess the land of the Amorite.
  • American Standard Version
    Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • Holman Christian Standard Bible
    And I brought you from the land of Egypt and led you 40 years in the wilderness in order to possess the land of the Amorite.
  • King James Version
    Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • New English Translation
    I brought you up from the land of Egypt; I led you through the wilderness for forty years so you could take the Amorites’ land as your own.
  • World English Bible
    Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.

交叉引用

  • 申命記 2:7
    蓋爾所為、俱蒙主爾之天主賜福、主知爾行此廣大之野、此四十年、主爾之天主常在爾中、使爾一無所缺、
  • 出埃及記 12:51
    是日、主將以色列眾民、依其隊伍、導之出伊及地、
  • 阿摩司書 3:1
    以色列人、我所導出伊及之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
  • 阿摩司書 9:7
    主曰、以色列人歟、我豈不能視爾若古實人乎、昔我導以色列人出伊及、亦導非利士人出鴿託、導亞蘭人出吉珥、
  • 彌迦書 6:4
    昔我攜爾出伊及、贖爾於為奴之地、遣摩西、亞倫、米利暗、以引導爾、
  • 使徒行傳 13:18
    在曠野撫養之、約四十年、
  • 使徒行傳 7:42
    於是天主離之、聽其奉事天上群星、如先知書所載云、以色列族乎、爾於曠野歷四十年、獻犧牲祭物、豈獻於我乎、
  • 出埃及記 20:2
    我乃耶和華爾之天主、曾導爾出伊及爾為奴之地、
  • 以西結書 20:10
    我導之出伊及地、攜入曠野、
  • 尼希米記 9:8-12
    主見其心誠信於主前、與之立約、許以迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦西人之地、賜其苗裔、主為至義、已踐前言、我列祖在伊及受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、法老及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、主又為我列祖將紅海中分、使彼過海、如行陸地、追之者主擲於深水、如石擲於急流、主晝以雲柱導之、夜以火柱照其當行之路、
  • 申命記 1:39
    爾之幼穉、即爾所言必被擄者、爾之子女、今尚不知辨別善惡者、必得入斯地、我將賜於彼、必得之為業、
  • 詩篇 105:42-43
    皆因主記念昔向亞伯拉罕所許之聖言、主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
  • 申命記 1:20-21
    當時我告爾曰、爾已至亞摩利山、主我之天主所將賜我者、視哉、主爾之天主賜爾之地、俱於爾前、當循主爾祖之天主所諭爾之命、前往得之為業、毋驚懼、毋膽怯、
  • 詩篇 95:10
    彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
  • 申命記 8:2-4
    爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、此四十年爾衣不敝、爾足不腫、
  • 尼希米記 9:21
    歷四十年、主養之於野、無所缺乏、其衣不敝、其足不腫、
  • 耶利米書 32:20-21
    在伊及地、在以色列族、在世人中、行奇事異跡、宣揚大名、有如今日、行奇事、顯異跡、施巨力、施巨力原文作以強手展大能、展大能原文作以伸臂行可畏之事、導主之民以色列出伊及地、
  • 出埃及記 3:8
    我降臨以拯之、脫於伊及人手、導出斯土、至膏腴廣大流乳與蜜之地、即迦南族赫族亞摩利族比利洗族希未族耶布斯族所居之地、
  • 詩篇 136:10-11
    擊殺伊及人之諸長子、主之恩慈、永遠常存、導以色列人出於伊及民中、主之恩慈、永遠常存、
  • 民數記 14:31-35
    爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、爾曹屍骸、必仆於曠野、爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、爾窺探其地、歷四十日、爾因罪受罰、一年抵一日、歷四十年、使爾知我之棄爾也、此惡類之會眾悖逆我、我必使之在曠野消滅死亡、我待之必如此、此我耶和華所言、