<< 使徒行传 9:38 >>

本节经文

  • 当代译本
    吕大和约帕相距不远,门徒听说彼得在吕大,就派两个人赶去请他立刻来约帕。
  • 新标点和合本
    吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
  • 和合本2010(上帝版)
    吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就派两个人去见他,央求他说:“请快到我们那里去,不要耽延。”
  • 和合本2010(神版)
    吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就派两个人去见他,央求他说:“请快到我们那里去,不要耽延。”
  • 圣经新译本
    吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”
  • 中文标准译本
    利达离约帕不远,门徒们听说彼得在利达,就派了两个人到他那里,恳求他说:“请你来到我们这里,不要耽延!”
  • 新標點和合本
    呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要躭延。」
  • 和合本2010(上帝版)
    呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要躭延。」
  • 和合本2010(神版)
    呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要躭延。」
  • 當代譯本
    呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人趕去請他立刻來約帕。
  • 聖經新譯本
    呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:“請到我們那邊去,不要耽延!”
  • 呂振中譯本
    呂大近約帕,門徒聽見彼得在那裏,就差遣兩個人去見彼得,央求着說:『走過來到我們這裏吧,不要躭延!』
  • 中文標準譯本
    利達離約帕不遠,門徒們聽說彼得在利達,就派了兩個人到他那裡,懇求他說:「請你來到我們這裡,不要耽延!」
  • 文理和合譯本
    呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、
  • 文理委辦譯本
    呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求之來、勿即遲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    呂大毗鄰約帕、門徒聞伯鐸祿在、遣二人語之曰:『勿吝玉趾、速來我處、』
  • New International Version
    Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him,“ Please come at once!”
  • New International Reader's Version
    Lydda was near Joppa. The believers heard that Peter was in Lydda. So they sent two men to him. They begged him,“ Please come at once!”
  • English Standard Version
    Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him,“ Please come to us without delay.”
  • New Living Translation
    But the believers had heard that Peter was nearby at Lydda, so they sent two men to beg him,“ Please come as soon as possible!”
  • Christian Standard Bible
    Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him who urged him,“ Don’t delay in coming with us.”
  • New American Standard Bible
    Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, urging him,“ Do not delay in coming to us.”
  • New King James Version
    And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
  • American Standard Version
    And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him who begged him,“ Don’t delay in coming with us.”
  • King James Version
    And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring[ him] that he would not delay to come to them.
  • New English Translation
    Because Lydda was near Joppa, when the disciples heard that Peter was there, they sent two men to him and urged him,“ Come to us without delay.”
  • World English Bible
    As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.

交叉引用

  • 使徒行传 9:36
    在约帕有个乐善好施的女信徒名叫戴碧达,希腊话叫多加,意思是“羚羊”。
  • 使徒行传 9:32
    彼得四处奔波,来到吕大探访那里的信徒,
  • 列王纪下 4:28-30
    妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我不是对你说不要骗我吗?”以利沙吩咐基哈西:“你要束上腰带,拿着我的杖去她家。路上不论遇见谁,都不要问候他。有人问候你,也不要作答。去把我的杖放在孩子脸上。”孩子的母亲说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,你若不同去,我决不离开你。”于是,以利沙跟她同去。
  • 使徒行传 11:26
    找到后,便带他回安提阿。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从安提阿开始的。