-
聖經新譯本
掃羅到了耶路撒冷,想要接近門徒,但大家都怕他,不信他是個門徒。
-
新标点和合本
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
-
当代译本
扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。
-
圣经新译本
扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
-
中文标准译本
扫罗来到耶路撒冷,想要和门徒们交往,可是大家都怕他,不相信他成了门徒。
-
新標點和合本
掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
-
當代譯本
掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。
-
呂振中譯本
到了耶路撒冷,掃羅嘗試着要和門徒接近;大家都怕他,不信他是門徒。
-
中文標準譯本
掃羅來到耶路撒冷,想要和門徒們交往,可是大家都怕他,不相信他成了門徒。
-
文理和合譯本
掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、
-
文理委辦譯本
掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其為徒也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅既至耶路撒冷、欲納交於門徒、彼皆懼之、不信其為門徒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
掃羅既抵耶路撒冷、欲與門徒相交、眾皆懼之、不信其為門徒也。
-
New International Version
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
-
New International Reader's Version
When Saul came to Jerusalem, he tried to join the believers. But they were all afraid of him. They didn’t believe he was really one of Jesus’ followers.
-
English Standard Version
And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
-
New Living Translation
When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
-
Christian Standard Bible
When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.
-
New American Standard Bible
When he came to Jerusalem, he tried repeatedly to associate with the disciples; and yet they were all afraid of him, as they did not believe that he was a disciple.
-
New King James Version
And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
-
American Standard Version
And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
-
Holman Christian Standard Bible
When he arrived in Jerusalem, he tried to associate with the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.
-
King James Version
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
-
New English Translation
When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
-
World English Bible
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.