<< 使徒行傳 9:21 >>

本节经文

  • 當代譯本
    聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把大馬士革的信徒押去見祭司長嗎?」
  • 新标点和合本
    凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
  • 和合本2010(神版)
    凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
  • 当代译本
    听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把大马士革的信徒押去见祭司长吗?”
  • 圣经新译本
    听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
  • 中文标准译本
    所有听见的人都十分惊讶,说:“这不就是那个在耶路撒冷残害了那些求告这名的人吗?而且他来到这里,不就是为要捆绑他们,带到祭司长们那里吗?”
  • 新標點和合本
    凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
  • 聖經新譯本
    聽見的人都很驚奇,說:“在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這個人嗎?他來這裡不是要緝拿他們交給祭司長嗎?”
  • 呂振中譯本
    凡聽見的都驚奇說:『這個人豈不是那在耶路撒冷殘害呼求這名的麼?他到這裏來,豈不是要捆綁他們,帶到祭司長那裏麼?』
  • 中文標準譯本
    所有聽見的人都十分驚訝,說:「這不就是那個在耶路撒冷殘害了那些求告這名的人嗎?而且他來到這裡,不就是為要捆綁他們,帶到祭司長們那裡嗎?」
  • 文理和合譯本
    聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
  • 文理委辦譯本
    眾聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡聞之者、皆奇異曰、此人非在耶路撒冷殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聞者異曰『耶路撒冷殘害呼籲斯名者、非斯人乎?此來非欲網弋若輩、以解司祭長乎?』
  • New International Version
    All those who heard him were astonished and asked,“ Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
  • New International Reader's Version
    All who heard him were amazed. They asked,“ Isn’t he the man who caused great trouble in Jerusalem? Didn’t he make trouble for those who worship Jesus? Hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
  • English Standard Version
    And all who heard him were amazed and said,“ Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
  • New Living Translation
    All who heard him were amazed.“ Isn’t this the same man who caused such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem?” they asked.“ And didn’t he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?”
  • Christian Standard Bible
    All who heard him were astounded and said,“ Isn’t this the man in Jerusalem who was causing havoc for those who called on this name and came here for the purpose of taking them as prisoners to the chief priests?”
  • New American Standard Bible
    All those hearing him continued to be amazed, and were saying,“ Is this not the one who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
  • New King James Version
    Then all who heard were amazed, and said,“ Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
  • American Standard Version
    And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
  • Holman Christian Standard Bible
    But all who heard him were astounded and said,“ Isn’t this the man who, in Jerusalem, was destroying those who called on this name and then came here for the purpose of taking them as prisoners to the chief priests?”
  • King James Version
    But all that heard[ him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
  • New English Translation
    All who heard him were amazed and were saying,“ Is this not the man who in Jerusalem was ravaging those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners to the chief priests?”
  • World English Bible
    All who heard him were amazed, and said,“ Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”

交叉引用

  • 使徒行傳 9:13-14
    亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的信徒大加迫害。他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」
  • 使徒行傳 8:3
    掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監裡。
  • 使徒行傳 3:10
    認出他就是那個在美門外面的乞丐,都為發生在他身上的事而感到驚奇、詫異。
  • 以賽亞書 8:18
    看啊,我和祂所賜給我的兒女在以色列是徵兆。這徵兆來自住在錫安山的萬軍之耶和華。
  • 使徒行傳 9:1-2
    掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。
  • 使徒行傳 2:12
    他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
  • 民數記 23:23
    沒有邪術能害雅各,沒有咒語可傷以色列。時候一到,人們必談論雅各,談論以色列,說,『看啊,上帝的作為何等偉大!』
  • 加拉太書 1:13-24
    你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。然而,當我還在母腹中的時候,上帝就施恩將我分別出來並呼召了我。上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂的福音,我就沒有跟任何人商量,也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人,而是立刻去了阿拉伯,然後回到大馬士革。過了三年,我才到耶路撒冷去拜會彼得,和他一起住了十五天。我也見了主耶穌的弟弟雅各,此外沒有見過其他使徒。我在上帝面前保證,我寫給你們的絕無謊言。後來我又到了敘利亞和基利迦地區。那時,猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。他們只是聽人說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」於是他們因為我的緣故將榮耀歸給上帝。
  • 使徒行傳 2:6
    眾人聽見這陣響聲便趕過來,聽見門徒在說他們各自的語言,都十分納悶,
  • 馬可福音 5:15-20
    他們到了耶穌那裡,看見那一度被群鬼附身的人神智清醒、衣著整齊地坐在那裡,都很害怕。目睹這件事的人向他們講述整個經過。他們請耶穌離開他們的地方。耶穌上了船準備離開的時候,那被鬼附過的人懇求耶穌讓他隨行。耶穌沒有答應,只對他說:「回去見你的家人,將主為你所做的事和祂憐憫你的經過告訴他們吧!」這人就回到低加坡里一帶宣揚耶穌為他所行的奇事,大家都很驚奇。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10
    主降臨的那日,祂要在祂的眾聖徒中得到榮耀,使所有的信徒驚歎不已。你們也會在當中,因為你們相信了我們做的見證。
  • 撒迦利亞書 3:8
    約書亞大祭司啊,你和坐在你面前的同伴們聽著,你們都是將來之事的預兆——我將使我僕人大衛的苗裔興起。
  • 約翰一書 3:1
    你們看,父上帝何等愛我們,稱我們為祂的兒女!我們也實在是祂的兒女,世人之所以不認識我們,是因為他們不認識父上帝。
  • 馬太福音 13:54-55
    回到自己的家鄉拿撒勒,在會堂裡教導人。人們很驚奇,說:「這個人從哪裡得到如此的智慧和神奇的能力呢?這不是那木匠的兒子嗎?祂母親不是瑪麗亞嗎?祂的弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
  • 約翰福音 9:8-9
    他的鄰居和從前見他討飯的人說:「他不是那個常在這裡討飯的人嗎?」有人說:「是他。」有人說:「不是他,只是長得像他。」他自己說:「我就是那個人。」
  • 使徒行傳 4:13
    在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 詩篇 71:7
    我的遭遇使許多人感到驚駭,但你是我堅固的避難所。