-
文理委辦譯本
求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、
-
新标点和合本
求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
-
和合本2010(神版-简体)
要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
-
当代译本
要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信耶稣的人,无论男女,都要把他们押回耶路撒冷。
-
圣经新译本
要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
-
中文标准译本
求他发一些信函给大马士革各会堂,准许扫罗如果发现什么人属于这道,无论男女,都捆绑起来,带到耶路撒冷。
-
新標點和合本
求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要求發信給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
-
和合本2010(神版-繁體)
要求發信給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
-
當代譯本
要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。
-
聖經新譯本
要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
-
呂振中譯本
向他求文書給大馬色各會堂,好使他、若找着了甚麼人信奉這道路,無論男女、都可以捆住,帶到耶路撒冷。
-
中文標準譯本
求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。
-
文理和合譯本
求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求予之書致大瑪色諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解耶路撒冷、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
求行文大馬士革各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解耶路撒冷。
-
New International Version
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
-
New International Reader's Version
He asked the priest for letters to the synagogues in Damascus. He wanted to find men and women who belonged to the Way of Jesus. The letters would allow him to take them as prisoners to Jerusalem.
-
English Standard Version
and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
-
New Living Translation
He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them— both men and women— back to Jerusalem in chains.
-
Christian Standard Bible
and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women who belonged to the Way, he might bring them as prisoners to Jerusalem.
-
New American Standard Bible
and asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any belonging to the Way, whether men or women, he might bring them in shackles to Jerusalem.
-
New King James Version
and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
-
American Standard Version
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women who belonged to the Way, he might bring them as prisoners to Jerusalem.
-
King James Version
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
-
New English Translation
and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
-
World English Bible
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.