<< 使徒行傳 9:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
  • 新标点和合本
    亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。”
  • 和合本2010(神版)
    亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。”
  • 当代译本
    亚拿尼亚去了,进了那家,就把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣派我来使你重见光明、被圣灵充满。”
  • 圣经新译本
    亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
  • 中文标准译本
    阿纳尼亚就去了。他进了那家,按手在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣差派我来,使你重见光明,并且被圣灵充满。”
  • 新標點和合本
    亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
  • 和合本2010(上帝版)
    亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能再看得見,又被聖靈充滿。」
  • 和合本2010(神版)
    亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能再看得見,又被聖靈充滿。」
  • 當代譯本
    亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」
  • 聖經新譯本
    亞拿尼亞就去了,進了那家,為掃羅按手,說:“掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的耶穌,就是主,差我來使你可以看見,又被聖靈充滿。”
  • 呂振中譯本
    亞拿尼亞就去,進了那家,給掃羅按手,說:『掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主、就是耶穌、差遣我來,使你能看見,又蒙聖靈充滿。』
  • 中文標準譯本
    阿納尼亞就去了。他進了那家,按手在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌差派我來,使你重見光明,並且被聖靈充滿。」
  • 文理和合譯本
    亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞拿尼亞遂往、入其室、手按掃羅曰、吾兄掃羅、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰:『兄弟掃羅、途中顯爾前者、主耶穌也,主遣吾至、使爾復明而受聖神。』
  • New International Version
    Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said,“ Brother Saul, the Lord— Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here— has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
  • New International Reader's Version
    Then Ananias went to the house and entered it. He placed his hands on Saul.“ Brother Saul,” he said,“ you saw the Lord Jesus. He appeared to you on the road as you were coming here. He has sent me so that you will be able to see again. You will be filled with the Holy Spirit.”
  • English Standard Version
    So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said,“ Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • New Living Translation
    So Ananias went and found Saul. He laid his hands on him and said,“ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road, has sent me so that you might regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • Christian Standard Bible
    Ananias went and entered the house. He placed his hands on him and said,“ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road you were traveling, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • New American Standard Bible
    So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said,“ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • New King James Version
    And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said,“ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • American Standard Version
    And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Ananias left and entered the house. Then he placed his hands on him and said,“ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road you were traveling, has sent me so that you can regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • King James Version
    And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord,[ even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
  • New English Translation
    So Ananias departed and entered the house, placed his hands on Saul and said,“ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
  • World English Bible
    Ananias departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said,“ Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”

交叉引用

  • 使徒行傳 2:4
    眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 使徒行傳 8:17
    二人乃以手按眾、咸受聖神、
  • 使徒行傳 6:6
    此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、
  • 使徒行傳 22:12-14
    有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、
  • 提摩太前書 5:22
    勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
  • 使徒行傳 13:52
    門徒甚喜、且感於聖神焉、
  • 路加福音 2:11
    今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 提摩太前書 4:14
    昔有預言及爾者、長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、
  • 提摩太後書 1:6
    我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、
  • 創世記 45:4
    約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。
  • 使徒行傳 4:31
    祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 哥林多前書 15:47
    先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 羅馬書 15:7
    爾當相納、猶基督之納我以為上帝榮、
  • 使徒行傳 26:15
    我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 路加福音 1:76
    此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
  • 使徒行傳 10:36
    爾曹知上帝托萬物主耶穌基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
  • 哥林多前書 15:8
    卒現與我、然我若未及產期而生者、
  • 使徒行傳 19:6
    保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
  • 使徒行傳 21:20
    眾聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、
  • 路加福音 15:30
    而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 馬太福音 19:13
    時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
  • 腓利門書 1:16
    非仍為僕、較僕為大、可愛兄弟、尚與我甚密、況爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、
  • 希伯來書 6:2
    施洗按手、復生恆報、諸道是也、
  • 使徒行傳 13:3
    於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 彼得前書 1:22-23
    爾既感聖神潔靈府、順真理、友誼無偽、誠心切愛、爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
  • 路加福音 1:16-17
    令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、彼將為主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、為主備作新之民
  • 使徒行傳 9:4-5
    掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
  • 馬可福音 6:5
    耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、
  • 使徒行傳 9:8-15
    掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、三日不見、飲食皆廢、○大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 路加福音 15:32
    爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、