<< 使徒行傳 9:11 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主曰:『爾且起、赴所謂正街者入樹德宅、訪笪爾西人掃羅、彼方祈禱。』
  • 新标点和合本
    主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
  • 和合本2010(上帝版)
    主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
  • 和合本2010(神版)
    主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
  • 当代译本
    主说:“起来,到直街的犹大家去见一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在向我祷告。
  • 圣经新译本
    主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
  • 中文标准译本
    主就对他说:“起来,往那叫做‘直’的街上去,在犹大家里找一个名叫扫罗的塔尔苏人。看哪,原来他正在祷告。
  • 新標點和合本
    主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
  • 和合本2010(上帝版)
    主對他說:「起來!往那叫直街的路去,在猶大的家裏,去找一個大數人,名叫掃羅;他正在禱告,
  • 和合本2010(神版)
    主對他說:「起來!往那叫直街的路去,在猶大的家裏,去找一個大數人,名叫掃羅;他正在禱告,
  • 當代譯本
    主說:「起來,到直街的猶大家去見一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在向我禱告。
  • 聖經新譯本
    主說:“起來,到那叫直街的路上去,要在猶大家裡找一個大數人,名叫掃羅。你看,他正在禱告,
  • 呂振中譯本
    主對他說:『你起來,往那叫直街的路上去,在猶大家裏找一個大數人名叫掃羅;他正在禱告,
  • 中文標準譯本
    主就對他說:「起來,往那叫做『直』的街上去,在猶大家裡找一個名叫掃羅的塔爾蘇人。看哪,原來他正在禱告。
  • 文理和合譯本
    主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 文理委辦譯本
    主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾起往直街、至猶大家、訪達蘇人名掃羅者、彼方祈禱、
  • New International Version
    The Lord told him,“ Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
  • New International Reader's Version
    The Lord told him,“ Go to the house of Judas on Straight Street. Ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying.
  • English Standard Version
    And the Lord said to him,“ Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
  • New Living Translation
    The Lord said,“ Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now.
  • Christian Standard Bible
    “ Get up and go to the street called Straight,” the Lord said to him,“ to the house of Judas, and ask for a man from Tarsus named Saul, since he is praying there.
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to him,“ Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
  • New King James Version
    So the Lord said to him,“ Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
  • American Standard Version
    And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Get up and go to the street called Straight,” the Lord said to him,“ to the house of Judas, and ask for a man from Tarsus named Saul, since he is praying there.
  • King James Version
    And the Lord[ said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for[ one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
  • New English Translation
    Then the Lord told him,“ Get up and go to the street called‘ Straight,’ and at Judas’ house look for a man from Tarsus named Saul. For he is praying,
  • World English Bible
    The Lord said to him,“ Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,

交叉引用

  • 使徒行傳 22:3
    葆樂繼曰:『予乃猶太人、生於基利嘉之笪爾數、長於是邑、曾列迦瑪理門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
  • 使徒行傳 21:39
    葆樂曰:『吾籍猶太、生於基利嘉笪爾數、非蕞爾小邑之公民也!請准我向眾訴說。』
  • 使徒行傳 9:30
    兄弟洞悉其謀、乃攜掃羅至凱塞里、而送之笪爾西。
  • 使徒行傳 11:25
    彼又往笪而西探訪掃羅;
  • 使徒行傳 11:13
    彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往約帕、邀西門別字伯鐸祿者至、
  • 耶利米書 31:18-20
  • 詩篇 130:1-3
    我自窮幽。籲主不休。主其傾耳。俯聽我求。天下之人。誰無罪尤。主若深究。孰能無憂。
  • 約拿書 2:1-4
  • 路加福音 11:9-10
    故予語爾、求則予爾、覓則見獲、叩則必為爾啟;蓋求者無不得、覓者無不獲、而叩者無不見啟也。
  • 撒迦利亞書 12:10
  • 使徒行傳 8:26
    有主之天神謂斐理伯曰:『起而南、循耶路撒冷赴迦薩荒僻之路以行。』
  • 約伯記 33:18-28
  • 使徒行傳 10:5-6
    今當遣人往約帕、迎西門別號伯鐸祿者至、其人現寓海濱革工西門之家。』
  • 詩篇 50:15
    救爾出苦難。賜爾贊化育。
  • 馬太福音 7:7-8
    爾有所求、則必予爾;覓則必獲;叩則必為爾啟。蓋求者無不得、覓者無不獲、而叩者無不見啓也。
  • 耶利米書 29:12-13
  • 詩篇 40:1-2
  • 路加福音 18:7-14
    況在天主、焉能不聽其選民之日夜呼籲、而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦、而久置不理乎?予實語爾、天主必迅予昭雪矣。雖然、人子重臨之日、猶能見篤信之德、存於人世否乎?』有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:『曩有二人、偕登聖殿祈禱;一為法利塞人、一為稅吏。法利塞昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!我每週守齋二次、所得什一以獻。」稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於法利塞人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 路加福音 23:42-43
    乃謂耶穌曰:『主歸天國、請垂念焉。』耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
  • 歷代志下 33:12-13
  • 使徒行傳 2:21
    凡求主名者無不獲救。」
  • 使徒行傳 8:22
    故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。
  • 以賽亞書 55:6-7
  • 詩篇 32:3-6
    我昔有罪。不肯自招。呻吟不輟。生趣日消。聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。我既自承。求主寬饒。誓言直告。罪痕斯銷。傳語虔信。及時祈主。洪水不犯。主實砥柱。
  • 箴言 15:8
  • 歷代志下 33:18-19
  • 約翰福音 4:10
    婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
  • 申命記 4:29