<< 使徒行傳 8:7 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    中多為邪魔所困者、斐理伯祛之、其魔乃大呼而出、癱跛者亦皆獲康復、
  • 新标点和合本
    因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。
  • 和合本2010(神版)
    因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。
  • 当代译本
    当时有许多人被污鬼附身,那些污鬼大声喊叫着被赶了出来。还有不少瘫子和瘸子也被医好了。
  • 圣经新译本
    许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
  • 中文标准译本
    那时,有许多人被污灵附身,那些污灵大声喊叫着从他们身上出来了;许多瘫痪的和瘸腿的,也得了痊愈。
  • 新標點和合本
    因為有許多人被污鬼附着,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為有許多人被污靈附着,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的都得了醫治。
  • 和合本2010(神版)
    因為有許多人被污靈附着,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的都得了醫治。
  • 當代譯本
    當時有許多人被污鬼附身,那些污鬼大聲喊叫著被趕了出來。還有不少癱子和瘸子也被醫好了。
  • 聖經新譯本
    許多人有污靈附在他們身上,污靈大聲喊叫了之後,就出來了;還有許多癱子瘸子都醫好了。
  • 呂振中譯本
    因為有許多人有污靈附着的,靈大聲呼喊,就出來了;還有許多癱瘓的、瘸腿的、也都得治好。
  • 中文標準譯本
    那時,有許多人被汙靈附身,那些汙靈大聲喊叫著從他們身上出來了;許多癱瘓的和瘸腿的,也得了痊癒。
  • 文理和合譯本
    蓋多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、癱者跛者亦多得愈、
  • 文理委辦譯本
    有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋多有患邪魔者、魔大呼、離人而去、亦多有癱瘓者、跛者、皆得愈、
  • New International Version
    For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
  • New International Reader's Version
    Evil spirits screamed and came out of many people. Many people who were disabled or who couldn’t walk were healed.
  • English Standard Version
    For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed.
  • New Living Translation
    Many evil spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.
  • Christian Standard Bible
    For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who were possessed, and many who were paralyzed and lame were healed.
  • New American Standard Bible
    For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed or limped on crutches were healed.
  • New King James Version
    For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
  • American Standard Version
    For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
  • Holman Christian Standard Bible
    For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who were possessed, and many who were paralyzed and lame were healed.
  • King James Version
    For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed[ with them]: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
  • New English Translation
    For unclean spirits, crying with loud shrieks, were coming out of many who were possessed, and many paralyzed and lame people were healed.
  • World English Bible
    For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.

交叉引用

  • 馬太福音 10:1
    耶穌既召十二門徒、乃授以制伏邪魔之權、用以祛魔治病。
  • 馬可福音 16:17-18
    信者恆有神跡隨之、藉我名以祛鬼魔、以操新語、執蛇飲毒、莫之能害、手按病者、其病必痊。』
  • 使徒行傳 5:16
    亦有自耶路撒冷之鄰邑、引病人及為邪魔所祟者紛紛而至、皆獲救治。
  • 馬可福音 9:26
    魔呼號、力予拘攣而出。孩似氣絕、人多謂其已死。
  • 使徒行傳 14:8-10
    路司德有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;坐而恭聽葆樂講道、葆樂凝眸視之、見其具有可致全復之信心、乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
  • 馬太福音 4:24
    聲名洋溢乎敘利亞。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
  • 約翰福音 14:12
    不然、則亦應憑予所行事蹟而信之。予切實語爾、凡置信於予者、必能行予之所行、且其所行將有大於斯者以予歸父故也。
  • 使徒行傳 3:6-7
    伯鐸祿曰:『金與銀、我無有;吾所有、願予爾!吾奉納匝勒人耶穌基督名、命爾起行!』乃挽其右手而起之;其足與踝、立時健復、
  • 馬太福音 15:30-31
    即之者甚眾、紛攜瘖盲跛廢等人、置耶穌足前、悉為治之。眾見瘖者言、殘者全、跛者行、瞽者明、乃翕然嘆服、而歸榮於義塞之天主。
  • 以賽亞書 35:6
  • 路加福音 10:17
    未既、七十二人欣然而返、報曰:『緣主之名、鬼魔亦受制於吾儕矣!』
  • 使徒行傳 9:33-34
    遇一名以尼雅者、癱臥床褥、八載於茲。伯鐸祿曰:『以尼雅!耶穌基督賜汝康復!起整爾褥!』立起、
  • 馬可福音 2:3-11
    有引癱瘓者至、四人舁之;以人眾、不得近。乃按耶穌之所在、撤其屋頂、洞開一穴、並其所臥之褥縋之而下。耶穌鑒其誠、乃謂癱者曰:『小子、爾罪赦矣。』會經生數人在坐、心竊議之曰:『異哉斯人之言、何其僭妄之甚也!捨天主外、誰能赦罪者?』耶穌立燭其意、曰:『爾心何為竊議?或謂癱者曰:「爾罪赦矣、」或曰:「起攜褥行、」孰易?第欲爾曹知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃顧謂癱者曰:『命汝起、攜褥歸。』
  • 馬太福音 11:5
    瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 希伯來書 2:4
    且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?