<< 使徒行傳 8:39 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    方自水升、主神忽攝斐理伯以去、宦者不復見之;欣然就道。
  • 新标点和合本
    从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
  • 和合本2010(神版)
    他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
  • 当代译本
    他们从水里上来时,主的灵把腓利带走了。太监看不见腓利了,就继续前行,满心欢喜。
  • 圣经新译本
    他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
  • 中文标准译本
    他们从水里上来的时候,主的灵把腓利提走,太监再也看不见他了。太监继续赶路,满心快乐。
  • 新標點和合本
    從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。
  • 和合本2010(神版)
    他們從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。
  • 當代譯本
    他們從水裡上來時,主的靈把腓利帶走了。太監看不見腓利了,就繼續前行,滿心歡喜。
  • 聖經新譯本
    他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。
  • 呂振中譯本
    他們從水裏上來,主的靈把腓利攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。
  • 中文標準譯本
    他們從水裡上來的時候,主的靈把腓利提走,太監再也看不見他了。太監繼續趕路,滿心快樂。
  • 文理和合譯本
    自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
  • 文理委辦譯本
    由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    由水而上、主之神攝腓立去、宦官不復見之、乃欣然行路、
  • New International Version
    When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
  • New International Reader's Version
    When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away. The official did not see him again. He went on his way full of joy.
  • English Standard Version
    And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
  • New Living Translation
    When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
  • Christian Standard Bible
    When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer but went on his way rejoicing.
  • New American Standard Bible
    When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
  • New King James Version
    Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
  • American Standard Version
    And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer. But he went on his way rejoicing.
  • King James Version
    And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
  • New English Translation
    Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, but went on his way rejoicing.
  • World English Bible
    When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.

交叉引用