<< 使徒行傳 8:31 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
  • 新标点和合本
    他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
  • 和合本2010(神版)
    他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
  • 当代译本
    他说:“没有人为我解释,我怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
  • 圣经新译本
    他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
  • 中文标准译本
    太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。
  • 新標點和合本
    他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
  • 和合本2010(神版)
    他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
  • 當代譯本
    他說:「沒有人為我解釋,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 聖經新譯本
    他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
  • 呂振中譯本
    他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請腓利上車,和他同坐。
  • 中文標準譯本
    太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。
  • 文理和合譯本
    曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請腓立登車同坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀斐理伯登輿、並乘、
  • New International Version
    “ How can I,” he said,“ unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • New International Reader's Version
    “ How can I?” he said.“ I need someone to explain it to me.” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • English Standard Version
    And he said,“ How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • New Living Translation
    The man replied,“ How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • Christian Standard Bible
    “ How can I,” he said,“ unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • New American Standard Bible
    And he said,“ Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • New King James Version
    And he said,“ How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
  • American Standard Version
    And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ How can I,” he said,“ unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • King James Version
    And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
  • New English Translation
    The man replied,“ How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • World English Bible
    He said,“ How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.

交叉引用

  • 羅馬書 10:14
    曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
  • 詩篇 25:8-9
    耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、溫良之士、必導以義、訓以理兮、
  • 以賽亞書 29:18-19
    當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華、欣然歡樂、較勝於昔、
  • 詩篇 73:16-17
    然念斯理、殊難解兮。予入上帝之室、遂得究其終極兮、
  • 哥林多前書 8:2
    顧自為有知、則所當知之知不知矣、
  • 馬太福音 18:3-4
    曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 箴言 30:2-3
  • 列王紀下 5:9
    乃慢率車騎至、立以利沙門前。
  • 哥林多前書 3:18
    毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
  • 雅各書 1:10
    富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、
  • 哥林多前書 14:36-37
    上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、有設教者、或感於神者、必知我所書、為主之命矣、
  • 雅各書 1:21
    道栽培於心、祗承以救爾魂、
  • 馬可福音 10:15
    我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
  • 彼得前書 2:1-2
    當去諸暴戾、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
  • 以賽亞書 35:8
    必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • 詩篇 73:22
    余愚蠢無知、無異禽獸兮。
  • 列王紀下 5:26
    曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎。此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎。
  • 列王紀下 10:15-16
    由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮既竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎。約拿撻曰、無不相合。曰、合則與我攜手。遂攜手、賜之同車。曰、爾與我偕、見我為耶和華熱中。於是二人同車。