<< 使徒行傳 8:31 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。
  • 新标点和合本
    他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
  • 和合本2010(神版)
    他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
  • 当代译本
    他说:“没有人为我解释,我怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
  • 圣经新译本
    他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
  • 中文标准译本
    太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。
  • 新標點和合本
    他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
  • 和合本2010(神版)
    他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
  • 當代譯本
    他說:「沒有人為我解釋,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 聖經新譯本
    他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
  • 呂振中譯本
    他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請腓利上車,和他同坐。
  • 文理和合譯本
    曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
  • 文理委辦譯本
    曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請腓立登車同坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀斐理伯登輿、並乘、
  • New International Version
    “ How can I,” he said,“ unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • New International Reader's Version
    “ How can I?” he said.“ I need someone to explain it to me.” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • English Standard Version
    And he said,“ How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • New Living Translation
    The man replied,“ How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • Christian Standard Bible
    “ How can I,” he said,“ unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • New American Standard Bible
    And he said,“ Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • New King James Version
    And he said,“ How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
  • American Standard Version
    And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ How can I,” he said,“ unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • King James Version
    And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
  • New English Translation
    The man replied,“ How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • World English Bible
    He said,“ How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.

交叉引用

  • 羅馬書 10:14
    既然如此,人沒有相信他,怎麼能求告他呢?沒有聽說過他,怎麼能相信他呢?沒有人傳講,怎麼能聽到呢?
  • 詩篇 25:8-9
    耶和華是美善正直的,因此他必指示罪人走正道。他以公正引導卑微人,把他的道教導給他們。
  • 以賽亞書 29:18-19
    到那日,耳聾之人必聽見書卷上的話,瞎眼之人的眼睛必脫離迷蒙黑暗得以看見;卑微人將因耶和華樂上加樂,世人中的貧窮人將因以色列的聖者而快樂;
  • 詩篇 73:16-17
    我思想,要明白這事,這在我眼中實在困惑;直到我進了神的聖所,才明白他們的結局:
  • 哥林多前書 8:2
    如果有人自以為知道了什麼,照著應該知道的,他還是不知道。
  • 馬太福音 18:3-4
    說:「我確實地告訴你們:你們如果不回轉,變得像小孩子一樣,絕不能進入天國。所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
  • 箴言 30:2-3
    我實在比別人更愚拙,也沒有世人的悟性;我沒有學到智慧,也不明白至聖者的知識。
  • 列王紀下 5:9
  • 哥林多前書 3:18
    誰都不可自欺!如果你們中間有人自以為在這個世代中是有智慧的,他就應該變為愚拙,好成為有智慧的,
  • 雅各書 1:10
    富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。
  • 哥林多前書 14:36-37
    難道神的話語是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?如果有人自以為是做先知傳道的,或是屬靈的,就應該承認:我寫給你們的是主的命令;
  • 雅各書 1:21
    因此,你們要脫去一切的汙穢和滿盈的惡毒,要以溫柔的心接受那栽種在你們裡面的話語,就是能拯救你們靈魂的話語。
  • 馬可福音 10:15
    我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」
  • 彼得前書 2:1-2
    所以,你們要脫去一切惡毒、一切詭詐、偽善、嫉妒,以及一切的誹謗,要像剛出生的嬰孩一樣,愛慕那純淨的話語之奶,好使你們藉著它成長,以至於救恩,
  • 以賽亞書 35:8
    在那裡必有一條大道,稱為「聖路」,不潔淨的人不會從其上經過,它是為行聖路之人預備的;愚昧的人不會在其上徘徊。
  • 詩篇 73:22
    我是愚昧無知的;我在你面前如同畜類。
  • 列王紀下 5:26
  • 列王紀下 10:15-16