<< 使徒行傳 8:25 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    宗徒既證主道而闡揚之、乃返耶路撒冷、道經沙瑪里諸村、隨在宣揚福音。
  • 新标点和合本
    使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • 和合本2010(上帝版)
    使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • 和合本2010(神版)
    使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • 当代译本
    彼得和约翰为主做见证,传讲主的道。之后,他们启程回耶路撒冷,沿途又在撒玛利亚各村庄传扬福音。
  • 圣经新译本
    使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
  • 中文标准译本
    于是彼得和约翰在那里郑重地做见证,传讲了主的福音,又在撒马利亚人的许多村庄传福音,就回耶路撒冷去了。
  • 新標點和合本
    使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
  • 和合本2010(上帝版)
    使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 和合本2010(神版)
    使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 當代譯本
    彼得和約翰為主做見證,傳講主的道。之後,他們啟程回耶路撒冷,沿途又在撒瑪利亞各村莊傳揚福音。
  • 聖經新譯本
    使徒作了見證,講了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒瑪利亞人的許多村莊裡傳揚福音。
  • 呂振中譯本
    於是使徒鄭重作見證,講主的道,就回耶路撒冷去,向撒瑪利亞許多村子傳福音。
  • 中文標準譯本
    於是彼得和約翰在那裡鄭重地做見證,傳講了主的福音,又在撒馬利亞人的許多村莊傳福音,就回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本
    二人既證主道、而宣言之、則返耶路撒冷、於撒瑪利亞諸村宣福音焉、○
  • 文理委辦譯本
    二徒既以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二使徒既證明主道而宣傳之、遂返耶路撒冷、經撒瑪利亞多村、傳福音、○
  • New International Version
    After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
  • New International Reader's Version
    Peter and John continued to preach the word of the Lord and tell people about Jesus. Then they returned to Jerusalem. On the way they preached the good news in many villages in Samaria.
  • English Standard Version
    Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • New Living Translation
    After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
  • Christian Standard Bible
    So, after they had testified and spoken the word of the Lord, they traveled back to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
  • New American Standard Bible
    So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • New King James Version
    So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
  • American Standard Version
    They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then, after they had testified and spoken the message of the Lord, they traveled back to Jerusalem, evangelizing many villages of the Samaritans.
  • King James Version
    And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
  • New English Translation
    So after Peter and John had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, proclaiming the good news to many Samaritan villages as they went.
  • World English Bible
    They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.

交叉引用

  • 使徒行傳 8:40
    其時人見斐理伯於亞鎮都、遍歷城邑、傳揚福音、以迄凱塞里。
  • 使徒行傳 28:31
    毅然闡揚天主之國、教人以主耶穌基督之真諦妙理、沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
  • 使徒行傳 26:22-23
    然予托天主佑、至今猶屹立無恙、向天下生靈、無分貴賤大小、而作證焉。所陳者莫非古先知與摩西預言必成之事、即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
  • 路加福音 9:52-56
    命使者前行。使者至色馬里村、為之預備、邑人以其顯欲赴耶路撒冷也、不願予以接納;厥徒雅谷伯若望睹此、乃曰:『主欲吾儕召天火下降、以焚其人乎?』耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』乃折往他村。
  • 使徒行傳 18:5
    西拉、蒂茂德自馬其頓來;葆樂傳道益切、力證耶穌即為基督;
  • 使徒行傳 28:23
    彼等既與葆樂約期、即有多人來其寓所、葆樂自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵摩西之律與先知書、以詳說之。
  • 約翰福音 15:27
    爾等素從予遊、亦當為予作證也。
  • 使徒行傳 28:28
    故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
  • 使徒行傳 1:8
    然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自耶路撒冷、繼及猶太沙瑪里、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 彼得前書 5:12
    兄弟鍚爾文、忠實可靠、吾所深知因託其寄爾尺素、以資勸慰、且證明凡此莫非天主聖寵。務望在此聖寵上、屹立不搖。
  • 使徒行傳 20:21
    勸化猶太及希臘人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。