<< Деяния 7:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 当代译本
    但我必惩罚奴役他们的国家,之后你的子孙要离开那里,在这片土地上事奉我。’
  • 圣经新译本
    神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 中文标准译本
    可是我要惩罚那奴役他们的国家。’神又说:‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
  • 新標點和合本
    神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 當代譯本
    但我必懲罰奴役他們的國家,之後你的子孫要離開那裡,在這片土地上事奉我。』
  • 聖經新譯本
    神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
  • 呂振中譯本
    上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
  • 中文標準譯本
    可是我要懲罰那奴役他們的國家。』神又說:『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
  • 文理和合譯本
    奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 文理委辦譯本
    異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
  • New International Version
    But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said,‘ and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
  • New International Reader's Version
    But I will punish the nation that makes them slaves,’ God said.‘ After that, they will leave that country and worship me here.’( Genesis 15:13, 14)
  • English Standard Version
    ‘ But I will judge the nation that they serve,’ said God,‘ and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • New Living Translation
    ‘ But I will punish the nation that enslaves them,’ God said,‘ and in the end they will come out and worship me here in this place.’
  • Christian Standard Bible
    I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship me in this place.
  • New American Standard Bible
    ‘ And whatever nation to which they are enslaved I Myself will judge,’ said God,‘ and after that they will come out and serve Me in this place.’
  • New King James Version
    ‘ And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God,‘ and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • American Standard Version
    And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship Me in this place.
  • King James Version
    And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • New English Translation
    But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God,‘ and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
  • World English Bible
    ‘ I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God,‘ and after that they will come out, and serve me in this place.’

交叉引用

  • Исход 3:12
    And God said,“ I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.” (niv)
  • Псалтирь 74:12-14
    But God is my King from long ago; he brings salvation on the earth.It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.It was you who crushed the heads of Leviathan and gave it as food to the creatures of the desert. (niv)
  • Псалтирь 136:10-15
    to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever.and brought Israel out from among them His love endures forever.with a mighty hand and outstretched arm; His love endures forever.to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever.and brought Israel through the midst of it, His love endures forever.but swept Pharaoh and his army into the Red Sea; His love endures forever. (niv)
  • Псалтирь 78:43-51
    the day he displayed his signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.He turned their river into blood; they could not drink from their streams.He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility— a band of destroying angels.He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham. (niv)
  • Псалтирь 135:8-9
    He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of people and animals.He sent his signs and wonders into your midst, Egypt, against Pharaoh and all his servants. (niv)
  • Исаия 51:9-10
    Awake, awake, arm of the Lord, clothe yourself with strength! Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through?Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over? (niv)
  • Исход 7:1-14
    Then the Lord said to Moses,“ See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country.But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in Egypt,he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites.And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it.”Moses and Aaron did just as the Lord commanded them.Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh.The Lord said to Moses and Aaron,“ When Pharaoh says to you,‘ Perform a miracle,’ then say to Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.”So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials, and it became a snake.Pharaoh then summoned wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts:Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.Then the Lord said to Moses,“ Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go. (niv)
  • Бытие 15:14-16
    But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure.” (niv)
  • Псалтирь 105:27-36
    They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham.He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words?He turned their waters into blood, causing their fish to die.Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood. (niv)
  • Неемия 9:9-11
    “ You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters. (niv)