<< 使徒行傳 7:42 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    神就轉身不顧,任憑他們去事奉天上的萬象,正如先知書上所記載的:『以色列家呀!你們在曠野的四十年裡獻上的犧牲和祭物,難道是給我的嗎?
  • 新标点和合本
    神就转脸不顾,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    但是上帝转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,何曾将牺牲和祭物献给我?
  • 和合本2010(神版)
    但是神转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,何曾将牺牲和祭物献给我?
  • 当代译本
    因此,上帝转脸不顾他们,任由他们祭拜日月星辰,正如先知书的记载,“‘以色列家啊,在旷野的四十年间,你们向我献过祭物和供品吗?
  • 圣经新译本
    于是神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说:‘以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢?
  • 中文标准译本
    神就转身不顾,任凭他们去事奉天上的万象,正如先知书上所记载的:‘以色列家呀!你们在旷野的四十年里献上的牺牲和祭物,难道是给我的吗?
  • 新標點和合本
    神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    但是上帝轉臉不顧,任憑他們祭拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,何曾將犧牲和祭物獻給我?
  • 和合本2010(神版)
    但是神轉臉不顧,任憑他們祭拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,何曾將犧牲和祭物獻給我?
  • 當代譯本
    因此,上帝轉臉不顧他們,任由他們祭拜日月星辰,正如先知書的記載,『以色列家啊,在曠野的四十年間,你們向我獻過祭物和供品嗎?
  • 聖經新譯本
    於是神轉身離開,任憑他們事奉天象,正如先知書所說:‘以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭牲和祭物獻給我呢?
  • 呂振中譯本
    上帝就轉臉不顧,任憑他們去服事天上的星軍,正如神言人們書上所寫的:「以色列家啊,你們四十年在野地裏何曾將犧牲和祭物供獻與我呢?
  • 文理和合譯本
    於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄云、以色列室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、
  • 文理委辦譯本
    於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是天主離之、聽其奉事天上群星、如先知書所載云、以色列族乎、爾於曠野歷四十年、獻犧牲祭物、豈獻於我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰:嗚呼義塞之家室、率彼曠野四十春。何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
  • New International Version
    But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:“‘ Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
  • New International Reader's Version
    But God turned away from them. He let them go on worshiping the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets. There it says,“‘ People of Israel, did you bring me sacrifices and offerings for 40 years in the desert?
  • English Standard Version
    But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:“‘ Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • New Living Translation
    Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written,‘ Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during those forty years in the wilderness, Israel?
  • Christian Standard Bible
    God turned away and gave them up to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets: House of Israel, did you bring me offerings and sacrifices for forty years in the wilderness?
  • New American Standard Bible
    But God turned away and gave them over to serve the heavenly lights; as it is written in the book of the prophets:‘ You did not offer Me victims and sacrifices for forty years in the wilderness, did you, house of Israel?
  • New King James Version
    Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:‘ Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • American Standard Version
    But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then God turned away and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: House of Israel, did you bring Me offerings and sacrifices 40 years in the wilderness?
  • King James Version
    Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices[ by the space of] forty years in the wilderness?
  • New English Translation
    But God turned away from them and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:‘ It was not to me that you offered slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, was it, house of Israel?
  • World English Bible
    But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets,‘ Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

交叉引用

  • 阿摩司書 5:25-26
  • 以西結書 20:39
  • 耶利米書 19:13
  • 羅馬書 1:24-28
    因此,神任憑他們順著心中的情慾去做汙穢的事,以致彼此玷汙自己的身體。他們用虛假取代神的真理,去崇拜、事奉被造之物,而不事奉造物之主——主是當受頌讚的,直到永遠!阿們。為此,神任憑他們陷入可恥的情慾,連他們的女人也把天性的功用變為違反天性的;同樣,男人也放棄了女人天性的功用,彼此之間慾火中燒,男人與男人做出羞恥的事,就在自己身上受到他們的妄為所應得的報應。既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。
  • 詩篇 81:11-12
    然而我的子民不聽我的聲音,以色列不願意順從我。我就任憑他們心裡頑固,隨自己的計謀而行。
  • 以賽亞書 63:10
    然而他們悖逆,使他的聖靈憂傷;他就轉成他們的仇敵,親自與他們爭戰。
  • 約書亞記 24:20
  • 何西阿書 4:17
  • 申命記 4:19
  • 以賽亞書 66:4
    因此,我要選擇折磨他們的事,使他們所恐懼的臨到他們。因為我呼喚,沒有人回應;我說話,他們不聽從;他們做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 列王紀下 21:3
  • 約伯記 31:26-28
  • 列王紀下 17:16
  • 希伯來書 3:15-17
    經上說:「今天,你們如果聽見他的聲音,就不可硬著你們的心,如同在那悖逆的時候。」到底是誰聽見卻悖逆了呢?難道不是被摩西從埃及帶領出來的那一切人嗎?神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
  • 詩篇 95:10
    四十年之久,我厭惡了那世代,我說:『他們是心裡迷失的子民,他們不認識我的道路。』
  • 希伯來書 3:9
    在那裡,你們的祖先考驗我、試探我,並且看了我的作為四十年之久。
  • 以西結書 14:7-10
  • 申命記 17:3
  • 以西結書 20:25
  • 以西結書 8:16
  • 使徒行傳 7:36
    這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
  • 以賽亞書 43:23
    你沒有帶給我燔祭用的羊,也沒有用你的祭物來榮耀我!不過我卻沒有讓你因供物有重負,也沒有讓你因乳香而厭倦。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10-12
    並且使用一切不義的詭計,因為他們不接受那能使他們得救的真理之愛。為此,神就把一種迷惑人的力量送進他們裡面,使他們相信虛假之事,好使所有不相信真理而喜悅不義的人,都被定罪。