<< 使徒行傳 7:41 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    在那些日子裡,他們造了一個牛犢的像,又向那偶像獻上祭物,並且為自己手所做的而慶祝。
  • 新标点和合本
    那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。
  • 和合本2010(神版)
    那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。
  • 当代译本
    于是,他们造了一个牛犊像,向它献祭,并为自己所做的事沾沾自喜。
  • 圣经新译本
    在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。
  • 中文标准译本
    在那些日子里,他们造了一个牛犊的像,又向那偶像献上祭物,并且为自己手所做的而庆祝。
  • 新標點和合本
    那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,為自己手所做的工作歡躍。
  • 和合本2010(神版)
    那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,為自己手所做的工作歡躍。
  • 當代譯本
    於是,他們造了一個牛犢像,向它獻祭,並為自己所做的事沾沾自喜。
  • 聖經新譯本
    在那些日子裡,他們做了一個牛犢,把祭物獻給那偶像,並且因自己手所做的而歡樂。
  • 呂振中譯本
    當那些日子、他們真地造了牛犢了,又把祭物供上去給那偶像,並且因他們自己手中所製造的而歡躍。
  • 文理和合譯本
    維時乃造犢像獻祭焉、而喜己手之工、
  • 文理委辦譯本
    乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時乃造犢像、獻祭於像前、喜其手所作、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾時即鑄犢像、供犧牲於像前、對此手創之工、舉欣欣然而樂焉。
  • New International Version
    That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
  • New International Reader's Version
    That was the time they made a statue to be their god. It was shaped like a calf. They brought sacrifices to it. They even enjoyed what they had made with their own hands.
  • English Standard Version
    And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
  • New Living Translation
    So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made.
  • Christian Standard Bible
    They even made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and were celebrating what their hands had made.
  • New American Standard Bible
    At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
  • New King James Version
    And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
  • American Standard Version
    And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    They even made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and were celebrating what their hands had made.
  • King James Version
    And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
  • New English Translation
    At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
  • World English Bible
    They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.

交叉引用

  • 以賽亞書 2:8-9
    他們的地充斥著偶像,他們向自己手所造的,向自己指頭所做的下拜。這樣,人人降卑,個個卑賤。耶和華啊,求你不要饒恕他們!
  • 申命記 9:12-18
  • 詩篇 106:19-21
    他們在何烈山鑄造牛犢,竟向一個鑄像下拜,把他們榮耀的主替換為吃草之牛的樣式。他們忘記了神是他們的拯救者——是他在埃及行了大事,
  • 啟示錄 9:20
    可是,其餘沒有被這些災害所殺的人,還是不悔改離開自己手所做的,不停止拜鬼魔和那些金、銀、銅、石、木的偶像——它們既不能看、也不能聽、更不能走。
  • 尼希米記 9:18
  • 出埃及記 32:2-8
  • 何西阿書 9:1
  • 以賽亞書 44:9-20
    塑造偶像的全都虛空,他們所喜愛的毫無益處;為偶像本身作見證的,一無所見,一無所知,他們都必蒙羞。誰塑造了神像、鑄造了毫無益處的偶像呢?看哪!與他同夥的也必蒙羞,因為工匠自己也不過是人。讓他們聚集、站立吧!他們都必懼怕、蒙羞!鐵匠用工具在炭火上工作,用錘子打造偶像,用有力的膀臂工作;他也會因飢餓而無力,因不喝水而疲乏。木匠拉準繩,用筆畫出偶像的樣子,用鉋子鉋成形狀,用圓規畫出輪廓,把偶像做成人的樣式,像人那樣的美麗,好住在廟裡。他為自己砍伐香柏樹;他選取柏樹或橡樹,讓它在樹林中茁壯成長;他又栽種松樹,讓它靠雨水長大;這些樹可以給人作燃料。他拿一些來生火取暖,還用來燒火烤餅;他也用這些樹製作神像來下拜,製造雕像來膜拜。他用一半的木頭燒火,在其上做肉吃;他烤肉、吃飽,又自己取暖,說:「啊哈,我暖和了!我感到火熱了。」他用剩下的一半做了一個神像,就是他雕刻的偶像,然後向它俯伏下拜,又向它禱告,說:「求你救我,因為你是我的神。」這樣的人不明白,也不領悟,因為耶和華蒙蔽他們的眼使他們不能看見,蒙蔽他們的心使他們不能明悟。他們不反思,也沒有知識和聰慧來說:「我用一半的木頭燒火,又在火炭上烘餅,烤肉吃。我怎麼能用剩下的木頭製造可憎之物呢?我怎麼能向一塊木頭膜拜呢?」他們追求的只是灰燼;他們的心受了迷惑,使他們偏離正道;他們不能救自己,也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
  • 出埃及記 32:17-20
  • 哈巴谷書 2:18-20
  • 何西阿書 9:10