<< Acts 7:37 >>

本节经文

  • English Standard Version
    This is the Moses who said to the Israelites,‘ God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
  • 新标点和合本
    那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 当代译本
    就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
  • 圣经新译本
    以前那位对以色列人说‘神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。
  • 中文标准译本
    “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。’
  • 新標點和合本
    那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這人是摩西,就是那曾對以色列人說『上帝要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這人是摩西,就是那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
  • 當代譯本
    就是這位摩西曾對以色列人說,『上帝要在你們中間興起一位像我一樣的先知。』
  • 聖經新譯本
    以前那位對以色列人說‘神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我’的,就是這摩西。
  • 呂振中譯本
    這就是那一位摩西,那曾對以色列人說:「上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人、像挺生了我一樣」的。
  • 中文標準譯本
    「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。』
  • 文理和合譯本
    曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 文理委辦譯本
    謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此摩西曾語以色列人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又謂義塞人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此摩西也。
  • New International Version
    “ This is the Moses who told the Israelites,‘ God will raise up for you a prophet like me from your own people.’
  • New International Reader's Version
    “ This is the same Moses who spoke to the Israelites.‘ God will send you a prophet,’ he said.‘ He will be like me. He will come from your own people.’( Deuteronomy 18:15)
  • New Living Translation
    “ Moses himself told the people of Israel,‘ God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’
  • Christian Standard Bible
    “ This is the Moses who said to the Israelites: God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.
  • New American Standard Bible
    This is the Moses who said to the sons of Israel,‘ God will raise up for you a prophet like me from your countrymen.’
  • New King James Version
    “ This is that Moses who said to the children of Israel,‘ The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’
  • American Standard Version
    This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is the Moses who said to the Israelites, God will raise up for you a Prophet like me from among your brothers.
  • King James Version
    This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
  • New English Translation
    This is the Moses who said to the Israelites,‘ God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
  • World English Bible
    This is that Moses, who said to the children of Israel,‘ The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’

交叉引用

  • Deuteronomy 18:15-19
    “ The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your brothers— it is to him you shall listen—just as you desired of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly, when you said,‘ Let me not hear again the voice of the Lord my God or see this great fire any more, lest I die.’And the Lord said to me,‘ They are right in what they have spoken.I will raise up for them a prophet like you from among their brothers. And I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him.And whoever will not listen to my words that he shall speak in my name, I myself will require it of him.
  • Acts 3:22-23
    Moses said,‘ The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
  • John 18:37
    Then Pilate said to him,“ So you are a king?” Jesus answered,“ You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world— to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
  • Matthew 17:3-5
    And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.And Peter said to Jesus,“ Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah.”He was still speaking when, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said,“ This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him.”
  • Acts 7:38
    This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
  • Luke 9:30-31
    And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • Mark 9:7
    And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud,“ This is my beloved Son; listen to him.”
  • Luke 9:35
    And a voice came out of the cloud, saying,“ This is my Son, my Chosen One; listen to him!”
  • John 8:46-47
    Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
  • Daniel 6:13
    Then they answered and said before the king,“ Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or the injunction you have signed, but makes his petition three times a day.”
  • 2 Chronicles 28 22
    In the time of his distress he became yet more faithless to the Lord— this same King Ahaz.