<< 使徒行傳 7:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、
  • 新标点和合本
    “及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
  • 和合本2010(上帝版)
    “当上帝应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,
  • 和合本2010(神版)
    “当神应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,
  • 当代译本
    “上帝对亚伯拉罕所应许的日子快到的时侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。
  • 圣经新译本
    “神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
  • 中文标准译本
    “随着神向亚伯拉罕所宣告的那应许时期临近,以色列子民在埃及兴旺、增多,
  • 新標點和合本
    「及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
  • 和合本2010(上帝版)
    「當上帝應許亞伯拉罕的日期將到的時候,以色列人在埃及人丁興旺,
  • 和合本2010(神版)
    「當神應許亞伯拉罕的日期將到的時候,以色列人在埃及人丁興旺,
  • 當代譯本
    「上帝對亞伯拉罕所應許的日子快到的時侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。
  • 聖經新譯本
    “神給亞伯拉罕的應許快要實現的時候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
  • 呂振中譯本
    『當應許的時期、上帝向亞伯拉罕所公然應許的、將近實現的時候、人民在埃及興盛加多,
  • 中文標準譯本
    「隨著神向亞伯拉罕所宣告的那應許時期臨近,以色列子民在埃及興旺、增多,
  • 文理和合譯本
    迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主立誓許亞伯拉罕之言、將驗之期、以色列民在伊及增益蕃多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    迨天主所許於亞伯漢者之期將屆、義塞人在埃及日漸蕃衍;
  • New International Version
    “ As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
  • New International Reader's Version
    “ In Egypt the number of our people grew and grew. It was nearly time for God to make his promise to Abraham come true.
  • English Standard Version
    “ But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
  • New Living Translation
    “ As the time drew near when God would fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
  • Christian Standard Bible
    “ As the time was approaching to fulfill the promise that God had made to Abraham, the people flourished and multiplied in Egypt
  • New American Standard Bible
    “ But as the time of the promise which God had assured to Abraham was approaching, the people increased and multiplied in Egypt,
  • New King James Version
    “ But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
  • American Standard Version
    But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ As the time was drawing near to fulfill the promise that God had made to Abraham, the people flourished and multiplied in Egypt
  • King James Version
    But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
  • New English Translation
    “ But as the time drew near for God to fulfill the promise he had declared to Abraham, the people increased greatly in number in Egypt,
  • World English Bible
    “ But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

交叉引用

  • 使徒行傳 13:17
    昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、
  • 使徒行傳 7:6
    上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、
  • 出埃及記 1:20
    收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
  • 詩篇 105:24-25
    上帝使選民繁衍、較敵尤強兮、維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、
  • 出埃及記 1:7-12
    以色列族生育繁多、昌熾是邦、日以強大。埃及新王即位、不念約瑟、告民曰、以色列族甚眾、其強過我、莫若施謀以制之、恐其眾多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。於是法老建比東、蘭塞二邑、為府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。屈抑愈甚、生育愈繁、故埃及人益忌之、
  • 彼得後書 3:8-9
    良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 創世記 15:13-16
    耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。