<< 使徒行傳 7:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
  • 新标点和合本
    又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(神版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 当代译本
    后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
  • 圣经新译本
    运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
  • 中文标准译本
    遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
  • 新標點和合本
    又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(神版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 當代譯本
    後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
  • 聖經新譯本
    運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
  • 呂振中譯本
    後來就遷運到敘劍,安放於亞伯拉罕在敘劍用價銀從哈抹的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 中文標準譯本
    遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 文理和合譯本
    乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    柩遂舁至敘劍、葬於亞伯拉罕所購之墓、即以金購於敘劍父哈抹之子孫者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而其遺體則舁於西根、瘞之墓園、是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。
  • New International Version
    Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • New International Reader's Version
    Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
  • English Standard Version
    and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New Living Translation
    Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New American Standard Bible
    And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • New King James Version
    And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • American Standard Version
    and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
  • Holman Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • King James Version
    And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor[ the father] of Sychem.
  • New English Translation
    and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • World English Bible
    and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

交叉引用

  • 約書亞記 24:32
    昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、為約瑟後裔之業。
  • 出埃及記 13:19
    昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。
  • 創世記 23:16
    亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與。赫人為證。○
  • 創世記 33:9-20
    曰、我所有者足矣、弟所有者存之。曰、勿固卻、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。以掃曰、我儕遄征、我為爾先導。曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而群畜死矣。請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。曰我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。○是日、以掃返於西耳。雅各至數割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰數割。○雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。在彼築壇、稱其名上帝壇、即以色列之上帝。
  • 創世記 50:13
    歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對、昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。
  • 創世記 49:29-32
    父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以為塚地。族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。其田與穴、購自赫人。
  • 創世記 35:19
    拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恆、即其地。
  • 創世記 34:2-31
    為彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。中心膠漆、戀愛甚篤、以甘言慰藉。示劍告父曰、願得此女為室。雅各聞女被辱時、眾子在田牧群、故緘口無詞、以待子歸。○示劍父哈抹至、與雅各語。雅各眾子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之為室。爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我為室。雅各眾子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍、曰、此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。哈抹與其子示劍善其言。示劍為宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。○哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。但我眾有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族。我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。○越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。雅各謂西面利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼眾、必聚而攻我、殲吾家室。曰其待我妹若妓將若何。