<< 使徒行傳 7:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    柩遂舁至敘劍、葬於亞伯拉罕所購之墓、即以金購於敘劍父哈抹之子孫者、
  • 新标点和合本
    又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(神版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 当代译本
    后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
  • 圣经新译本
    运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
  • 中文标准译本
    遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
  • 新標點和合本
    又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(神版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 當代譯本
    後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
  • 聖經新譯本
    運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
  • 呂振中譯本
    後來就遷運到敘劍,安放於亞伯拉罕在敘劍用價銀從哈抹的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 中文標準譯本
    遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 文理和合譯本
    乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 文理委辦譯本
    反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而其遺體則舁於西根、瘞之墓園、是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。
  • New International Version
    Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • New International Reader's Version
    Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
  • English Standard Version
    and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New Living Translation
    Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New American Standard Bible
    And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • New King James Version
    And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • American Standard Version
    and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
  • Holman Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • King James Version
    And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor[ the father] of Sychem.
  • New English Translation
    and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • World English Bible
    and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

交叉引用

  • 約書亞記 24:32
    昔以色列人攜約瑟骸骨出伊及、今葬於示劍、在雅各自示劍父哈抹子孫、以一百基細他一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註所購之地、為約瑟子孫之業、
  • 出埃及記 13:19
    昔約瑟謂以色列子孫云、當發誓、至天主眷顧爾時、必攜我骸骨離此地而偕歸、摩西乃攜約瑟之骸骨以歸、
  • 創世記 23:16
    亞伯拉罕從以弗崙之言、乃尋以弗崙當赫族人前所言者、以商賈通用之銀、權四百舍客勒予以弗崙、
  • 創世記 33:9-20
    以掃曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、雅各曰、請毋固卻、我若獲恩於爾前、請由我手受此禮物、蓋我覿爾面、如覿天主面、並蒙爾悅我、天主施恩於我、使我富有、請受所奉之禮物、迫、而後受之、以掃曰、我儕啟行前往、我為爾先導、曰、我主知諸子柔弱、牛羊方字、若疾驅之一日、則群畜悉死、請主先僕而往、僕且量牲畜及幼子之力、徐徐而進、待僕至我主之所西珥地、以掃曰、容我以從者數人、留之與爾偕行、曰、何必如此、惟願沾主恩足矣、是日、以掃循途返西珥、雅各往至疎割、為己建室、為畜作廬、故名其地曰疎割、疎割譯即廬之義雅各自巴旦亞蘭來時、安然至迦南地之示劍邑、或作至迦南地示劍之撒冷邑在邑前張幕、後、以一百基細他、一百基細他或譯百金或譯百羔向示劍父哈末子孫、於張幕之所、購田一區、在彼建祭臺、稱其名曰以色列天主之祭臺、或作以色列之天主伊勒
  • 創世記 50:13
    舁父骸骨、歸迦南地、葬於幔利前、麥比拉田間之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購之為業、以為塋地、
  • 創世記 49:29-32
    又命之曰、我將歸於列祖、當葬我於赫人以弗崙田間之穴、在我祖父之側、即迦南地幔利前、麥比拉田間之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購此田為業、以為塋地、亞伯拉罕與其妻撒拉葬於彼、以撒與其妻利百加亦葬於彼、我亦葬利亞於彼、此田與田間之穴、乃購自赫人、
  • 創世記 35:19
    拉結死、葬於以法他道旁、以法他即伯利恆、
  • 創世記 34:2-31
    為彼地牧伯希未人哈末子示劍所見、乃執其偕寢而玷辱之、心中繫戀雅各女底拿、甚愛之、以甘言慰藉、示劍謂父哈末曰、請父為我娶此女為妻、示劍辱雅各女底拿、雅各聞之、適眾子在田牧群羊、故雅各默然不言、以待子歸、示劍父哈末出、見雅各與之語、雅各眾子聞之、即自田歸、因示劍辱以色列、與雅各女偕寢、行所不當行者、不勝憂忿、哈末謂之曰、我子示劍心戀爾女、請予之為妻、爾曹與我儕可相嫁娶、爾女可予我、爾亦可娶我女、爾我同居、地皆於爾前、可居之貿易獲業、示劍亦對女之父兄曰、望爾施恩於我、任爾所求、我必予之、爾欲厚其聘禮、我必如爾言給之、惟以此女給我為妻雅各諸子、因示劍玷辱其妹底拿、遂以詭詞對示劍與其父哈末曰、此事不可行、人未受割禮、而我以妹予之、自取辱耳、爾曹眾男子、若效我受割禮、我儕始從爾言、如是、以我女予爾、我儕亦娶爾女、與爾同居、成為一族、爾若不聽我言、不肯受割禮、我則攜我妹而去、哈末及其子示劍、以是言為善、少者示劍、因愛雅各女、故急行其事不緩、示劍在父家最為尊貴、哈末及子示劍、遂至邑門與民相語、曰、此人與我和好、是地廣闊、足以容之、可許之居此貿易、我娶其女為妻、亦可以女嫁彼、但我中所有男子必受割禮、與彼相同、則其人願與我民、成為一族、其群羊貨財與一切牲畜、豈不皆歸我乎、莫若允之、使彼與我同居、闔邑之人、原文作凡出自邑門之人聽哈末及示劍之言、邑中所有男子、原文作凡男子出自邑門者皆受割禮、越三日、眾痛未痊、雅各二子底拿兄西緬利未、各持刃毅然入邑、殺其諸男、以刃殺哈末及其子示劍、攜底拿出示劍室而去、邑中人見殺之後、雅各他子、緣妹受辱故、入邑而掠其物、奪其牛羊與驢、與在邑在田之所有、掠其貨財、擄其婦女嬰孩、並奪各室諸物、雅各謂西緬利未曰、爾曹累我、致我遺臭於居此地之迦南族、比利洗族、且我儕人寡、彼將聚而攻我、則我與全家必致剪滅、對曰、豈可容人以妓待我妹耶、