<< 使徒行傳 7:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 新标点和合本
    又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(神版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 当代译本
    后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
  • 圣经新译本
    运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
  • 中文标准译本
    遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
  • 新標點和合本
    又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(神版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 當代譯本
    後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
  • 聖經新譯本
    運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
  • 呂振中譯本
    後來就遷運到敘劍,安放於亞伯拉罕在敘劍用價銀從哈抹的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 中文標準譯本
    遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 文理委辦譯本
    反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    柩遂舁至敘劍、葬於亞伯拉罕所購之墓、即以金購於敘劍父哈抹之子孫者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而其遺體則舁於西根、瘞之墓園、是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。
  • New International Version
    Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • New International Reader's Version
    Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
  • English Standard Version
    and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New Living Translation
    Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New American Standard Bible
    And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • New King James Version
    And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • American Standard Version
    and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
  • Holman Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • King James Version
    And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor[ the father] of Sychem.
  • New English Translation
    and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • World English Bible
    and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

交叉引用

  • 約書亞記 24:32
    約瑟之骨、以色列人自埃及攜出者、葬於示劍、在雅各以百金、自示劍父哈抹裔所購之地、為約瑟裔之業、
  • 出埃及記 13:19
    昔約瑟使以色列人誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨偕歸、故摩西攜之歸、
  • 創世記 23:16
    亞伯拉罕從以弗崙言、依其當赫人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○
  • 創世記 33:9-20
    曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、曰、勿爾、若沾爾恩、請受我禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅納、如覿上帝面然、上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、以掃曰、吾儕啟行而往、我為爾先導、曰、主知我之子女猶稚、而牛羊方字、若一日亟驅之、則羣畜盡死、請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、是日以掃返於西珥、雅各至疏割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰疏割、○雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、後出百金、與示劍父哈抹子孫、以購張幕之所、在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
  • 創世記 50:13
    舁父至迦南、葬於麥比拉田之穴、與幔利相對、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、○
  • 創世記 49:29-32
    復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、即迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、其田與穴、購自赫人、
  • 創世記 35:19
    拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
  • 創世記 34:2-31
    彼地牧伯希未人哈抹子示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、雅各聞女底拿被辱時、眾子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、示劍父哈抹出、欲與雅各語、雅各眾子聞之、自田歸、因示劍與雅各女偕寢、干咎於以色列族、為所不當為、不勝憂忿、哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之為室、爾我互相嫁娶、以爾女嫁我、我女任爾娶、爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、雅各眾子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹示劍曰、此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、惟爾男子、咸效我受割、方可從爾言、如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此偕居、合為一族、若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○哈抹與子示劍善其言、少者示劍、為宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、斯人與我睦、此地又廣、足以容之、可准其居此貿易、我娶其女、亦以我女嫁之、惟我中男子、必先受割、與彼相同、則其人願偕我居、成為一族、如是、則其牛羊、牲畜貨財、豈不皆為我有、莫若許之、使偕我居、凡出邑門之男子、聽哈抹示劍言、悉皆受割、越至三日、其人痛劇時、雅各二子、底拿兄西緬利未、各執刃、潛襲邑、殲其男子、以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、雅各謂西緬利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、曰、彼待我妹若妓、可乎、