<< 使徒行傳 7:16 >>

本节经文

  • 當代譯本
    後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
  • 新标点和合本
    又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(神版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 当代译本
    后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
  • 圣经新译本
    运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
  • 中文标准译本
    遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
  • 新標點和合本
    又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(神版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 聖經新譯本
    運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
  • 呂振中譯本
    後來就遷運到敘劍,安放於亞伯拉罕在敘劍用價銀從哈抹的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 中文標準譯本
    遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 文理和合譯本
    乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 文理委辦譯本
    反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    柩遂舁至敘劍、葬於亞伯拉罕所購之墓、即以金購於敘劍父哈抹之子孫者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而其遺體則舁於西根、瘞之墓園、是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。
  • New International Version
    Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • New International Reader's Version
    Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
  • English Standard Version
    and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New Living Translation
    Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New American Standard Bible
    And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • New King James Version
    And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • American Standard Version
    and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
  • Holman Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • King James Version
    And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor[ the father] of Sychem.
  • New English Translation
    and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • World English Bible
    and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

交叉引用

  • 約書亞記 24:32
    以色列人把從埃及帶出來的約瑟的骸骨葬在示劍,在從前雅各用一百塊銀子向哈抹的子孫買的那塊地裡。哈抹是示劍的父親。後來那塊地成了約瑟子孫的產業。
  • 出埃及記 13:19
    摩西把約瑟的骸骨一起帶走,因為約瑟曾叫以色列人鄭重發誓,對他們說:「上帝必眷顧你們,把你們帶出埃及,那時你們要把我的骸骨也一起帶走。」
  • 創世記 23:16
    於是,亞伯拉罕就照以弗崙當眾提出的價錢,按通用的重量單位秤了四公斤半銀子給他。
  • 創世記 33:9-20
    以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」雅各說:「不,你若賞臉,就請收下!我見了你的面就像見了上帝的面,因為你這樣善侍我。請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。以掃說:「我們走吧!我陪你們走。」雅各卻說:「我主知道孩子們還小,而且,我還要照料正在哺乳的牛羊,如果整天趕路,牛羊會累死。倒不如請我主先走,我遷就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥與我主會合。」以掃說:「讓我給你留幾個幫手吧。」雅各說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」於是,以掃在當天先回西珥去了,雅各卻去了疏割,在那裡為自己建造房屋,為牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割。這樣,雅各從巴旦·亞蘭平安地回到迦南的示劍城,在城外搭營居住。他搭營居住的這塊地是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買的。雅各在那裡築了一座壇,稱之為伊利·伊羅伊·以色列。
  • 創世記 50:13
    把父親的遺體帶回迦南,安葬在幔利附近、麥比拉田間的洞裡。洞和田地都是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。
  • 創世記 49:29-32
    雅各又囑咐他們說:「我要離世了,你們要把我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,讓我與祖先在一起。那洞穴在迦南幔利附近的麥比拉田間,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。亞伯拉罕和他的妻子撒拉,以撒和他的妻子利百加都葬在那裡,我把利亞也葬在了那裡。那塊田和田間的洞穴是向赫人買的。」
  • 創世記 35:19
    拉結死後就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恆。
  • 創世記 34:2-31
    當地首領希未人哈抹的兒子示劍看到她,就抓住她,強行玷污了她。他戀慕雅各的女兒底娜,就用甜言蜜語討她歡心。他求父親哈抹為他說親,把底娜娶過來。消息傳到雅各耳中時,他的兒子們正在田野放牧。他只好忍氣吞聲,等兒子們回來再作打算。示劍的父親哈抹來和雅各商議。雅各的兒子們一聽說這事,就從田野趕回來。大家都非常憤怒,因為示劍不該對以色列家做這醜事——玷污雅各的女兒。哈抹跟他們商議說:「我兒子示劍愛慕你們家的女兒,請你們把女兒嫁給他吧!我們可以互相通婚,你們可以把女兒嫁給我們的兒子,也可以娶我們的女兒為妻。你們可以在我們這裡安頓下來,這片土地就在你們面前,住在這裡做買賣、置產業吧。」示劍對底娜的父親和她的弟兄們說:「請你們恩待我,你們要什麼,我都給你們。只要你們答應把女兒嫁給我,無論你們要多少聘金和禮物,我必如數奉上。」雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹妹底娜,就假意對示劍和他的父親哈抹說:「我們不能把妹妹嫁給沒有受過割禮的人,這對我們是一種羞辱。除非你們所有的男子都跟我們一樣受割禮,我們才能答應和你們通婚,共同生活,結成一個民族。如果你們不肯這樣做,我們就把妹妹帶走。」哈抹父子欣然答應。示劍毫不遲延地照辦,因為他熱戀底娜。在哈抹家族中,他最受人尊重。哈抹父子來到城門口,對那城的居民說:「這些人跟我們相處和睦,就讓他們在這裡定居、做買賣吧。我們這裡有足夠的地方可以容納他們,我們可以和他們通婚。可是,他們有一個條件,就是要我們所有的男子和他們一樣接受割禮,他們才答應和我們一起生活,結成一個民族。到時候,他們的財產和牛羊等所有牲畜不全歸我們了嗎?我們同意他們吧,這樣他們就會在我們這裡定居。」在城門進出的人聽了哈抹父子的話,都表示贊同。於是,城裡的男子都接受了割禮。到了第三天,他們傷口正疼痛的時候,雅各的兩個兒子——底娜的哥哥西緬和利未拿著利劍,乘眾人沒有防備,潛入城中,殺掉了所有的男子,包括哈抹和示劍,從示劍家裡帶走了底娜。雅各的兒子又到城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。他們搶走牛群、羊群、驢群和城裡城外所有的東西,並帶走所有財物、婦孺以及房屋裡的一切。雅各責備西緬和利未說:「你們為什麼要給我惹麻煩,使我在當地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我們人數很少,要是他們聯手來攻擊我們,我們全家必遭滅門之禍。」他們說:「他怎麼能把我們的妹妹當妓女對待?」