<< 使徒行傳 5:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    私留值金數分、妻亦知之、餘數分攜置使徒足前、
  • 新标点和合本
    把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
  • 和合本2010(上帝版)
    把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
  • 和合本2010(神版)
    把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
  • 当代译本
    他私自留下一部分钱,然后把其余的拿去交给使徒,这件事他妻子也知道。
  • 圣经新译本
    他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
  • 中文标准译本
    但他从价款中私自留下了一部分,把一部分拿来放在使徒们的脚前;他的妻子也知道这事。
  • 新標點和合本
    把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
  • 和合本2010(上帝版)
    把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
  • 和合本2010(神版)
    把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
  • 當代譯本
    他私自留下一部分錢,然後把其餘的拿去交給使徒,這件事他妻子也知道。
  • 聖經新譯本
    他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
  • 呂振中譯本
    卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知其事),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
  • 中文標準譯本
    但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
  • 文理委辦譯本
    夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞拿尼亞匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
  • New International Version
    With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • New International Reader's Version
    He kept part of the money for himself. Sapphira knew he had kept it. He brought the rest of it and put it down at the apostles’ feet.
  • English Standard Version
    and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
  • New Living Translation
    He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
  • Christian Standard Bible
    However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
  • New American Standard Bible
    and kept back some of the proceeds for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
  • New King James Version
    And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
  • American Standard Version
    and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
  • King James Version
    And kept back[ part] of the price, his wife also being privy[ to it], and brought a certain part, and laid[ it] at the apostles’ feet.
  • New English Translation
    He kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet.
  • World English Bible
    and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.

交叉引用

  • 使徒行傳 4:37
    有田售之、絜其金、置使徒足前、
  • 約翰福音 12:6
    此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
  • 馬太福音 23:5
    其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
  • 提摩太前書 6:10
    蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 使徒行傳 5:3
    彼得曰、亞拿尼亞乎、胡為撒但充爾心、以欺聖神、私留田值耶、
  • 使徒行傳 4:34-35
    中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、各依其所需分給之、○
  • 約書亞記 7:11-12
    以色列人犯罪、背我所命之約、擅取當滅之物、匿於己器、行竊作偽、故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、
  • 瑪拉基書 1:14
    譎者許願、羣中原有牡牲、乃以殘廢之牲獻主、其人可詛、我乃大君、我名在列邦中為可畏、萬軍之耶和華言之矣、
  • 彼得後書 2:14-15
    其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
  • 瑪拉基書 3:8-9
    人可行竊於上帝乎、爾乃行竊於我、爾曰於何行竊於爾、在於輸什一、及獻禮物也、爾受詛矣、蓋舉國行竊於我也、
  • 列王紀下 5:21-25
    基哈西遂追乃縵、乃縵見人趨而追之、下車迓之曰、安乎、曰、安、我主遣我告爾曰、適有先知徒少者二人、自以法蓮山地至我、請爾以銀一他連得、衣二襲予之、乃縵曰、請受二他連得、強之受、乃以銀二他連得、置於二囊、及衣二襲、付於二僕、二僕荷之、行於其前、既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
  • 腓立比書 2:3
    概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、
  • 馬太福音 6:2-3
    故施濟勿吹角於前、若偽善者在會堂通衢、求榮於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、惟爾施濟、勿使左手知右手所為、