<< 使徒行傳 4:29 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;
  • 新标点和合本
    他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 和合本2010(神版)
    主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 当代译本
    主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
  • 圣经新译本
    主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
  • 中文标准译本
    主啊,现在求你鉴察他们的威吓,使你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
  • 新標點和合本
    他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因着你聖僕耶穌的名行出來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 和合本2010(神版)
    主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 當代譯本
    主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。
  • 聖經新譯本
    主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
  • 呂振中譯本
    如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
  • 中文標準譯本
    主啊,現在求你鑒察他們的威嚇,使你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 文理和合譯本
    今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
  • 文理委辦譯本
    今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • New International Version
    Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • New International Reader's Version
    Now, Lord, consider the bad things they say they are going to do. Help us to be very bold when we speak your word.
  • English Standard Version
    And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
  • New Living Translation
    And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • Christian Standard Bible
    And now, Lord, consider their threats, and grant that your servants may speak your word with all boldness,
  • New American Standard Bible
    And now, Lord, look at their threats, and grant it to Your bond servants to speak Your word with all confidence,
  • New King James Version
    Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
  • American Standard Version
    And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
  • Holman Christian Standard Bible
    And now, Lord, consider their threats, and grant that Your slaves may speak Your message with complete boldness,
  • King James Version
    And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
  • New English Translation
    And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,
  • World English Bible
    Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,

交叉引用

  • 使徒行傳 4:13
    眾見伯鐸祿若望侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • 使徒行傳 14:3
    二人逗留有日、托賴主力、侃侃論道;主亦假其手廣施靈異神蹟、以證其恩寵之道。
  • 使徒行傳 4:31
    禱畢、大地震動、眾感聖神、無不昌言天主之道焉。
  • 使徒行傳 9:27
    惟巴拿巴納之、引謁宗徒、乃以途中如何瞻主、主之所示、及在大馬士革如何奉耶穌之名、力傳聖道、盡舉以告、
  • 腓立比書 1:14
    而多數宗主之兄弟、因予之被囚、舉相率鼓其勇氣、再接再厲、以大無畏之精神、弘宣天主之道。
  • 提摩太後書 4:17
    當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
  • 以弗所書 6:18-20
    當憑聖神之靈感祈禱不輟儆醒不倦、且為諸聖籲告、亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。蓋我已為福音之故而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈、侃侃而談、庶幾不辱使命、是所至願也。
  • 使徒行傳 28:31
    毅然闡揚天主之國、教人以主耶穌基督之真諦妙理、沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
  • 使徒行傳 19:8
    葆樂入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
  • 使徒行傳 13:46
    葆樂、巴拿巴坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 使徒行傳 4:17-18
    第恐流傳益廣、當加以警誡、使勿再奉耶穌之名以訓人。』復召之至、如議戒之;
  • 彌迦書 3:8
  • 但以理書 9:18
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    爾等諒憶當時吾儕在斐立比、雖已飽嘗辛艱凌辱、然賴我天主、再接再勵餘勇可賈、復於重重磨折之中、為爾傳述天主福音。
  • 以西結書 2:6
  • 使徒行傳 20:26-27
    今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;蓋天主玄謨、吾已昭示於爾、曾無畏縮。
  • 以賽亞書 58:1
  • 耶利米哀歌 3:50
  • 以賽亞書 63:15
  • 耶利米哀歌 5:1
  • 使徒行傳 4:21
    有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
  • 提摩太後書 1:7-8
    蓋天主所授於吾人者、絕非畏首畏尾、因循苟且之精神、乃剛毅仁愛、刻苦自勵之精神也。故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。
  • 使徒行傳 26:26
    以王乃識者、故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成、非在窮鄉僻壤。
  • 以賽亞書 37:17-20