<< 使徒行傳 28:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鍊的。”
  • 新标点和合本
    因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
  • 当代译本
    为此,我才请你们来当面谈,我受捆绑是为了以色列人所盼望的那位。”
  • 圣经新译本
    因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
  • 中文标准译本
    因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了以色列所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”
  • 新標點和合本
    因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 當代譯本
    為此,我才請你們來當面談,我受捆綁是為了以色列人所盼望的那位。」
  • 呂振中譯本
    為了這個緣故、我才請諸位來見面談談。我原是為了以色列的指望才掛着這鎖鍊的。』
  • 中文標準譯本
    因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
  • 文理和合譯本
    緣此、請爾相見相諭、蓋我為以色列所望者、乃為此鏈所繫、
  • 文理委辦譯本
    為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    為此我請爾曹相見敘論、我實為以色列民所望者被繫以此鐵索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為義塞人所共望之事耳。』
  • New International Version
    For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
  • New International Reader's Version
    I share Israel’s hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you.”
  • English Standard Version
    For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
  • New Living Translation
    I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel— the Messiah— has already come.”
  • Christian Standard Bible
    For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
  • New American Standard Bible
    For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, since I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”
  • New King James Version
    For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”
  • American Standard Version
    For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
  • King James Version
    For this cause therefore have I called for you, to see[ you], and to speak with[ you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
  • New English Translation
    So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”
  • World English Bible
    For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”

交叉引用

  • 使徒行傳 26:6-7
    現在我站著受審,是為了對神向我們祖先的應許存著盼望。我們十二支派晝夜切切地事奉神,都是盼望這應許實現。王啊,我被猶太人控告,正是為了這個盼望。
  • 使徒行傳 26:29
    保羅說:“無論時間短也好,時間長也好,我向神所求的,不單是你,而且是今天所有的聽眾,都能像我一樣作基督徒,只是不要有這些鎖鍊。”
  • 以弗所書 6:20
    (我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。
  • 腓立比書 1:13
    以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
  • 提摩太後書 2:9
    我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是,神的話卻不被捆綁。
  • 使徒行傳 23:6
    保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:“我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!”
  • 使徒行傳 21:33
    於是千夫長上前捉住保羅,吩咐人用兩條鐵鍊捆住他,問他是甚麼人,作過甚麼事。
  • 以弗所書 3:1
    因此,我這為你們外族人的緣故,作了為基督耶穌被囚禁的保羅,為你們祈求─
  • 使徒行傳 10:29
    所以我一被邀請,就毫不推辭地來了。現在請問:你們請我來是為甚麼事?”
  • 使徒行傳 24:15
    我靠著神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
  • 使徒行傳 10:33
    所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在神面前,要聽主吩咐你的一切話。”
  • 以弗所書 4:1
    因此,我這為主被囚禁的勸你們:行事為人,要配得上你們所蒙的呼召,
  • 歌羅西書 4:18
    我保羅親筆問候你們。你們要記念我的捆鎖。願恩惠與你們同在。
  • 腓利門書 1:10
    就是為我在囚禁時所生的兒子歐尼西慕求你;
  • 腓利門書 1:13
    我本來想把他留在我這裡,使他在我為福音被囚禁時,可以替你服事我。
  • 使徒行傳 28:17
    過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們都到了,保羅說:“各位弟兄,我雖然沒有作過甚麼事反對人民或者反對祖先的規例,卻像囚犯被逮捕,從耶路撒冷交到羅馬人的手裡。
  • 提摩太後書 1:10
    但現在藉著我們救主基督耶穌的顯現,才表明出來。他廢掉了死亡,藉著福音把生命和不朽彰顯出來。