<< 使徒行傳 28:19 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 新标点和合本
    无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(上帝版)
    但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(神版)
    但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 当代译本
    犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
  • 圣经新译本
    可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 中文标准译本
    但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
  • 新標點和合本
    無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(上帝版)
    但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(神版)
    但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 當代譯本
    猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
  • 呂振中譯本
    但猶太人卻反對着;我不得已、只好向該撒上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
  • 中文標準譯本
    但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 文理和合譯本
    惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
  • 文理委辦譯本
    惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟猶太人言不可、我不得已、求審於該撒、並非有意訟我民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而為猶太人所拒、故予不得已而上訴於凱撒、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
  • New International Version
    The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • New International Reader's Version
    But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • English Standard Version
    But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar— though I had no charge to bring against my nation.
  • New Living Translation
    But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
  • Christian Standard Bible
    Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
  • New American Standard Bible
    But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • New King James Version
    But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • American Standard Version
    But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; it was not as though I had any accusation against my nation.
  • King James Version
    But when the Jews spake against[ it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • New English Translation
    But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar– not that I had some charge to bring against my own people.
  • World English Bible
    But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:32
    亞基帕對非斯都說:“這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。”
  • 使徒行傳 25:21
    但保羅要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起來,等候解往凱撒那裡。”
  • 彼得前書 2:22-23
    “他從來沒有犯過罪,口裡也找不到詭詐。”他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
  • 使徒行傳 25:25
    我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。
  • 使徒行傳 25:10-12
    保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。我若作過不對的事,犯過甚麼該死的罪,就是死我也不推辭。不過,如果這些人告我的事不是真的,誰也不可以把我送給他們。我要向凱撒上訴。”非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 羅馬書 12:19-21
    親愛的啊,不要為自己伸冤,寧可等候主的忿怒,因為經上記著,主說:“伸冤在我,我必報應。”相反地,“如果你的仇敵餓了,就給他吃;如果渴了,就給他喝。因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上。”不可被惡所勝,反要以善勝惡。