<< 使徒行傳 28:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、
  • 新标点和合本
    土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本2010(上帝版)
    当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 和合本2010(神版)
    当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 当代译本
    岛上的居民对我们非常友善。因为下雨,天气又冷,他们就生火接待我们。
  • 圣经新译本
    当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
  • 中文标准译本
    那里的土人对我们非常友善。因为当时下着雨,又因为天气冷,他们就生了火接待我们大家。
  • 新標點和合本
    土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 和合本2010(上帝版)
    當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 和合本2010(神版)
    當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 當代譯本
    島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。
  • 聖經新譯本
    當地的人對我們非常友善;因為下過一場雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
  • 呂振中譯本
    蠻野人待我們、非常仁慈:因正下雨、又因寒冷、他們就生火待我們眾人。
  • 中文標準譯本
    那裡的土人對我們非常友善。因為當時下著雨,又因為天氣冷,他們就生了火接待我們大家。
  • 文理和合譯本
    夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 文理委辦譯本
    夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。
  • New International Version
    The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
  • New International Reader's Version
    The people of the island were unusually kind. It was raining and cold. So they built a fire and welcomed all of us.
  • English Standard Version
    The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
  • New Living Translation
    The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
  • Christian Standard Bible
    The local people showed us extraordinary kindness. They lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
  • New American Standard Bible
    The natives showed us extraordinary kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain that had started and because of the cold.
  • New King James Version
    And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
  • American Standard Version
    And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
  • Holman Christian Standard Bible
    The local people showed us extraordinary kindness, for they lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
  • King James Version
    And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  • New English Translation
    The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
  • World English Bible
    The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.

交叉引用

  • 羅馬書 1:14
    無論希拉人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
  • 使徒行傳 28:4
    島夷見蝮懸於保羅之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 歌羅西書 3:11
    若此之人、無希拉、猶太、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 哥林多前書 14:11
    我若不識其音之義、則言者必以我為夷、我亦以言者為夷矣、
  • 使徒行傳 27:3
    次日、至西頓、猶流待保羅甚厚、許就諸友、得其相顧、
  • 路加福音 10:30-37
    耶穌曰、有人自耶路撒冷下那利歌、遇盜、褫其衣、且傷之幾死、棄之而去、適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、亦有一利未人至彼處、近前觀之亦過、一撒瑪利亞人行路、至其地、見之則憐憫、近前、以油與酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、引至旅館、而顧恤之、次日將行、取二第拿流予館人曰、且顧此人、費若不足、我返時必償爾、此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰乎、曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 馬太福音 10:42
    有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
  • 羅馬書 2:27
    其素無割禮、而守律法者、豈不罪爾有儀文受割禮、仍犯律法乎、
  • 羅馬書 2:14-15
    蓋異邦人無律法、而自然行律法之事、雖無律法、而自為律法、即以行事彰明律法、銘於其心、是非之心、亦為之證、其意念互相褒貶、
  • 箴言 24:11-12
    被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、爾若諉曰、此我所不知、爾當思鑒察人心者必明曉、保爾生命者必洞悉、必按人所行者施報於人、
  • 利未記 19:18
    毋復仇、毋怨憾本國之人、當愛人如己、我乃主、
  • 哥林多後書 11:27
    受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
  • 約翰福音 18:18
    僕與吏役因寒熾炭、立而向火、彼得同立向火、
  • 希伯來書 13:2
    勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
  • 以斯拉記 10:9
    於是猶大及便雅憫眾、三日內集於耶路撒冷、時值九月二十日、民眾坐於天主殿前之衢、因此事、亦因大雨、無不戰慄、
  • 利未記 19:34
    寄居爾中之外邦客旅、當視如土著、愛之若己、因爾於伊及地亦曾為客旅、我乃主爾之天主、