<< 使徒行傳 27:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    僅得沿岸而行、至一處名佳澳、近拉西亞邑、○
  • 新标点和合本
    我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。
  • 和合本2010(神版)
    我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。
  • 当代译本
    船沿着海岸行进,几经艰难才到达拉西亚城附近的佳澳。
  • 圣经新译本
    沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。
  • 中文标准译本
    我们沿着它航行,好不容易来到一个叫做“美丽港”的地方;离那里不远,有个城叫做拉塞亚。
  • 新標點和合本
    我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裏不遠,有拉西亞城。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城。
  • 和合本2010(神版)
    我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城。
  • 當代譯本
    船沿著海岸行進,幾經艱難才到達拉西亞城附近的佳澳。
  • 聖經新譯本
    沿著海岸行駛,航程很艱難,後來才到了靠近拉西亞城一個名叫美港的地方。
  • 呂振中譯本
    沿着海岸走去,好容易才到了一個地方叫良港,近那裏有拉西亞城。
  • 中文標準譯本
    我們沿著它航行,好不容易來到一個叫做「美麗港」的地方;離那裡不遠,有個城叫做拉塞亞。
  • 文理委辦譯本
    僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僅得過之、至一處、名佳澳、近拉西亞邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕沿岸行抵一港、名曰佳澳;距是處不遠即為拉西亞城。
  • New International Version
    We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
  • New International Reader's Version
    It was not easy to sail along the coast. Then we came to a place called Fair Havens. It was near the town of Lasea.
  • English Standard Version
    Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • New Living Translation
    We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the town of Lasea.
  • Christian Standard Bible
    With still more difficulty we sailed along the coast and came to a place called Fair Havens near the city of Lasea.
  • New American Standard Bible
    and with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • New King James Version
    Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
  • American Standard Version
    and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
  • Holman Christian Standard Bible
    With yet more difficulty we sailed along the coast and came to a place called Fair Havens near the city of Lasea.
  • King James Version
    And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city[ of] Lasea.
  • New English Translation
    With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.
  • World English Bible
    With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.

交叉引用

结果为空