<< 使徒行傳 27:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    緩行多日、僅至革尼土對面、為風所阻、行革哩底島下、與撒摩尼相對、
  • 新标点和合本
    一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。
  • 和合本2010(上帝版)
    一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。
  • 和合本2010(神版)
    一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。
  • 当代译本
    一连多日船速十分缓慢,好不容易才驶近革尼土。因为强风船无法前行,只好沿着克里特背风岸航行,经过撒摩尼角。
  • 圣经新译本
    一连几天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的对面。因为有风阻挡着我们,就沿着克里特背风而行,从撒摩尼对面经过,
  • 中文标准译本
    一连好几天,船航行得很慢,好不容易才到了尼多斯港附近。因为风拦阻我们往前,我们就从撒摩尼岬附近经过,沿着克里特岛的背风岸航行。
  • 新標點和合本
    一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼着克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。
  • 和合本2010(上帝版)
    一連多日,船行得很慢,我們好不容易才來到革尼土的對面;又因被風攔阻,我們就貼着克里特島背風岸,從撒摩尼對面航行。
  • 和合本2010(神版)
    一連多日,船行得很慢,我們好不容易才來到革尼土的對面;又因被風攔阻,我們就貼着克里特島背風岸,從撒摩尼對面航行。
  • 當代譯本
    一連多日船速十分緩慢,好不容易才駛近革尼土。因為強風船無法前行,只好沿著克里特背風岸航行,經過撒摩尼角。
  • 聖經新譯本
    一連幾天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的對面。因為有風阻擋著我們,就沿著克里特背風而行,從撒摩尼對面經過,
  • 呂振中譯本
    好些日子、航行緩慢,好容易才到了革尼土旁邊。因為風不容許我們往前進,我們就貼着革哩底的背風岸,在撒摩尼旁邊航行;
  • 中文標準譯本
    一連好幾天,船航行得很慢,好不容易才到了尼多斯港附近。因為風攔阻我們往前,我們就從撒摩尼岬附近經過,沿著克里特島的背風岸航行。
  • 文理委辦譯本
    舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆、行革哩底下、至撒摩尼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    舟行甚遲、多日僅至革尼度對面、為逆風所阻、乃行基利提下、沿撒勒摩尼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    舟行甚緩、駛多日、僅至革尼土之對面;又為風所阻、傍革哩底背風岸、經撒摩尼對面。
  • New International Version
    We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
  • New International Reader's Version
    We moved along slowly for many days. We had trouble getting to Cnidus. The wind did not let us stay on course. So we passed the calmer side of Crete, opposite Salmone.
  • English Standard Version
    We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
  • New Living Translation
    We had several days of slow sailing, and after great difficulty we finally neared Cnidus. But the wind was against us, so we sailed across to Crete and along the sheltered coast of the island, past the cape of Salmone.
  • Christian Standard Bible
    Sailing slowly for many days, with difficulty we arrived off Cnidus. Since the wind did not allow us to approach it, we sailed along the south side of Crete off Salmone.
  • New American Standard Bible
    When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
  • New King James Version
    When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.
  • American Standard Version
    And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
  • Holman Christian Standard Bible
    Sailing slowly for many days, we came with difficulty as far as Cnidus. Since the wind did not allow us to approach it, we sailed along the south side of Crete off Salmone.
  • King James Version
    And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
  • New English Translation
    We sailed slowly for many days and arrived with difficulty off Cnidus. Because the wind prevented us from going any farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
  • World English Bible
    When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.

交叉引用

  • 使徒行傳 27:21
    眾久未食、保羅立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離革哩底、則不遭此損害矣、
  • 使徒行傳 2:11
    革里底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事焉、
  • 提多書 1:12
    其族有一先知、曰、革哩底人、恆為誑者、為惡獸、為慵惰之饕餮、
  • 提多書 1:5
    我留爾於革哩底使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
  • 使徒行傳 27:12-13
    以此澳度冬不便、多勸前行、或可至非尼基度冬、即革哩底之一澳、向東南東北者、適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、
  • 使徒行傳 27:4
    由彼揚帆行居比路島下、風逆故也、