<< 使徒行傳 27:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    次日、至西頓、猶流待保羅甚厚、許就諸友、得其相顧、
  • 新标点和合本
    第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 和合本2010(神版)
    第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 当代译本
    第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准他探望当地的朋友,接受他们的照应。
  • 圣经新译本
    第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
  • 中文标准译本
    第二天,我们在西顿靠岸。犹利乌斯宽待保罗,准许他到朋友那里去接受照顾。
  • 新標點和合本
    第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 和合本2010(神版)
    第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
  • 當代譯本
    第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准他探望當地的朋友,接受他們的照應。
  • 聖經新譯本
    第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
  • 呂振中譯本
    隔一天、我們在西頓攏了岸,猶流以仁慈待保羅,准他往朋友家去得照應。
  • 中文標準譯本
    第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
  • 文理和合譯本
    次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
  • 文理委辦譯本
    明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    次日、抵西峒;儒流優遇葆樂許其訪友、以受照拂。
  • New International Version
    The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
  • New International Reader's Version
    The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
  • English Standard Version
    The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • New Living Translation
    The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
  • Christian Standard Bible
    The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
  • New American Standard Bible
    The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
  • New King James Version
    And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
  • American Standard Version
    And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
  • Holman Christian Standard Bible
    The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
  • King James Version
    And the next[ day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave[ him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
  • New English Translation
    The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
  • World English Bible
    The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

交叉引用

  • 使徒行傳 24:23
    遂命千夫長守保羅而寛容之、其友有就而供之者、勿禁、
  • 使徒行傳 28:16
    及至羅瑪、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許保羅偕一守卒獨居、
  • 使徒行傳 27:43
    百夫長欲救保羅、阻其議、命能泅水者、先下水、泅而登岸、
  • 以賽亞書 23:2-4
    惟爾沿海居民、昔航海之西頓商賈、雲集爾地、今悉驚愕、驚愕或作緘默西曷之穀、即伊及河濱之穡、素由大海運至推羅、販以得財、推羅實為列國商賈輻輳之處、西頓歟、爾當慚愧、蓋滄海及海中保障、如有言曰、我未生產、未養育壯男、未撫養幼女、
  • 馬太福音 11:21
    禍哉爾哥拉汛乎、禍哉爾伯賽大乎、蓋在爾中所施之異能、若施於推羅西頓、彼早衣麻蒙灰而悔改矣、
  • 以賽亞書 23:12
    主復曰、惟爾西頓居民、居民原文作女將受凌辱、不復得喜樂、爾起往基提、在彼亦不得安居、
  • 創世記 10:15
    迦南生冢子西頓、亦生赫族、
  • 創世記 49:13
    西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓、○
  • 撒迦利亞書 9:2
    在鄰邑哈末亦然、在推羅西頓、雖廣有智慧亦然、或作應驗在附近之哈末亦應驗在推羅與廣有智慧之西頓
  • 使徒行傳 27:1
    既擬定使我儕航海往以大利、遂將保羅及他囚數人、付奧古司督隊之一百夫長、名猶流、
  • 使徒行傳 12:20
    希律怒推羅西頓人、因二邑之民、為其境賴屬王之地以得糧、故一心偕至、託王之內侍臣伯拉司都求和、