<< 使徒行傳 26:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 新标点和合本
    就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 和合本2010(神版)
    就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 当代译本
    就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”
  • 圣经新译本
    就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
  • 中文标准译本
    就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”
  • 新標點和合本
    就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
  • 和合本2010(神版)
    就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
  • 當代譯本
    就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
  • 聖經新譯本
    就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”
  • 呂振中譯本
    就是:上帝所膏立者怎樣必須受害,怎樣必須首先藉着那從死人中起來的復活、而把亮光傳布給這人民、以及外國人。』
  • 中文標準譯本
    就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」
  • 文理和合譯本
    即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
  • New International Version
    that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
  • New International Reader's Version
    They said the Messiah would suffer. He would be the first to rise from the dead. He would bring the message of God’s light. He would bring it to his own people and to the Gentiles.”
  • English Standard Version
    that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • New Living Translation
    that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
  • Christian Standard Bible
    that the Messiah would suffer, and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
  • New American Standard Bible
    as to whether the Christ was to suffer, and whether, as first from the resurrection of the dead, He would proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • New King James Version
    that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • American Standard Version
    how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
  • Holman Christian Standard Bible
    that the Messiah must suffer, and that as the first to rise from the dead, He would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
  • King James Version
    That Christ should suffer,[ and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
  • New English Translation
    that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • World English Bible
    how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”

交叉引用

  • 啟示錄 1:5
    暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、
  • 歌羅西書 1:18
    會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
  • 路加福音 2:32
    光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 路加福音 24:26
    基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 使徒行傳 26:18
    俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 詩篇 22:1-31
    我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。予曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。健牛成群、至自巴山、四面環集兮、其口孔張、吼似猛獅兮、予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、分我外服、鬮我裏衣兮、耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗為藐視、不見厭惡、不被遐棄、大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恆樂、地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、大權操自耶和華、誠萬國之主兮、席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 以賽亞書 53:1-12
    我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 詩篇 16:8-11
    我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 創世記 3:15
    我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 但以理書 9:24-26
    爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 約翰福音 10:18
    我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 使徒行傳 13:34
    又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
  • 約翰福音 11:25
    耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 撒迦利亞書 12:10
    我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 路加福音 24:46
    曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
  • 馬太福音 27:53
    迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
  • 哥林多前書 15:20-23
    然基督誠甦、其甦為諸死者始、夫因一人而致死、亦因一人而致甦、凡屬亞當者死、屬基督者甦、各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、
  • 哥林多前書 15:3
    我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、
  • 希伯來書 2:10
    夫萬物本之歸之之上帝、欲令眾子享其榮、緣救世之君受難、以為完人、
  • 使徒行傳 3:18
    惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、○
  • 路加福音 18:31-33
    耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、鞭扑、殺之、三日復生、
  • 使徒行傳 26:8
    得毋上帝使死者復生、爾曹以為不可信乎、
  • 使徒行傳 2:23-32
    此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我、故不震動、心喜口誦、身葬而有望、以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、兄弟乎、容我明言、先祖大闢、死而葬、至今境內、其墓猶存、既為先知、即知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、此我咸證耶穌乃上帝所復生者、