<< 使徒行傳 25:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又曰:『爾中有權力者、可與予同往;斯人苟屬有罪、即可據實呈控。』
  • 新标点和合本
    又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
  • 当代译本
    让你们的首领跟我一起去吧,如果那人有什么过犯,可以在那里告他。”
  • 圣经新译本
    又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。”
  • 中文标准译本
    他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。”
  • 新標點和合本
    又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
  • 當代譯本
    讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
  • 聖經新譯本
    又說:“你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有甚麼不是,他們就可以告他。”
  • 呂振中譯本
    他說:『所以你們中間有能力的領袖儘可以一同下去;如果那人有甚麼橫逆不道的事,就讓他們控告他。』
  • 中文標準譯本
    他又說:「所以你們中間有權的人都與我一起下去;如果這個人有什麼過錯,就當控告他。」
  • 文理和合譯本
    又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○
  • 文理委辦譯本
    爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、爾中有位者、可同往、其人有犯法之處、則可訟之、
  • New International Version
    Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”
  • New International Reader's Version
    Let some of your leaders come with me. If the man has done anything wrong, they can bring charges against him there.”
  • English Standard Version
    “ So,” said he,“ let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.”
  • New Living Translation
    So he said,“ Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.”
  • Christian Standard Bible
    “ Therefore,” he said,“ let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
  • New American Standard Bible
    “ Therefore,” he* said,“ have the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, have them bring charges against him.”
  • New King James Version
    “ Therefore,” he said,“ let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.”
  • American Standard Version
    Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Therefore,” he said,“ let the men of authority among you go down with me and accuse him, if there is any wrong in this man.”
  • King James Version
    Let them therefore, said he, which among you are able, go down with[ me], and accuse this man, if there be any wickedness in him.
  • New English Translation
    “ So,” he said,“ let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him.”
  • World English Bible
    “ Let them therefore”, he said,“ that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”

交叉引用

  • 使徒行傳 25:16
    予答曰:「無論何人、兩造尚未對質、且對於所控之事、未獲答辯即先定罪、羅馬人無此慣例。」
  • 約翰福音 18:29-30
    比辣多乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
  • 使徒行傳 25:25
    但予查悉彼未嘗犯任何死罪、且彼已上訴於皇帝、故予決解之去。
  • 使徒行傳 18:14
    葆樂方欲啟齒、迦流謂猶太人曰:『猶太人乎、所控之事、苟屬犯罪作惡、吾尚可容忍於爾、
  • 撒母耳記上 24:11-12
  • 使徒行傳 25:18-19
    其原告起立時、並未提出任何罪證。僅為宗教上之爭執、實非予所逆料也。不過葆樂肯定有一耶穌、死而復生而已。
  • 詩篇 7:3-5
    彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。倘吾曾為此。有罪在雙腕。苟以怨報德。未以德報怨。
  • 使徒行傳 23:30
    後予得報、牒知猶太人欲謀害其人、爰即解之閣下、並命控訴者、控之汝前。』
  • 使徒行傳 24:8
    請一加究詰、當得其情、便知吾儕所控是實。』