<< 使徒行傳 25:12 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 新标点和合本
    非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版)
    非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本
    非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本
    非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本
    菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 新標點和合本
    非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版)
    非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 當代譯本
    非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 呂振中譯本
    當下非斯都同參議會商議,便回答說:『你向該撒上訴了!你要去見該撒!』
  • 中文標準譯本
    菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 文理和合譯本
    非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本
    非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非司都既與議會相議、謂保羅曰、爾願聽審於該撒乎、則必當往見該撒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    非斯都與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於凱撒、自當移解於凱撒!』
  • New International Version
    After Festus had conferred with his council, he declared:“ You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • New International Reader's Version
    Festus talked it over with the members of his court. Then he said,“ You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version
    Then Festus, when he had conferred with his council, answered,“ To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • New Living Translation
    Festus conferred with his advisers and then replied,“ Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • Christian Standard Bible
    Then after Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible
    Then when Festus had conferred with his council, he answered,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • American Standard Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Festus conferred with his council, he replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • King James Version
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • New English Translation
    Then, after conferring with his council, Festus replied,“ You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • World English Bible
    Then Festus, when he had conferred with the council, answered,“ You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”

交叉引用

  • 腓立比書 1:20
    我所熱切期待和盼望的,就是在凡事上我都不會羞愧,只要滿有膽量,不論生死,總要讓基督在我身上照常被尊為大。
  • 詩篇 76:10
    人的忿怒必使你得稱讚,人的餘怒必成為你的裝飾。
  • 以賽亞書 46:10-11
    我從起初就宣告末後的事,從古時就述說還未作成的事,說:‘我的計劃必定成功,我所喜悅的,我都必作成。’我把鷙鳥從日出之地召來,就是把成就我計劃的人從遠方召來。我不但說了,而且也要使我的話實現;我不但計劃好了,而且也必實行。
  • 使徒行傳 23:11
    當天晚上,主站在保羅身邊,說:“你要壯起膽來,你怎樣在耶路撒冷作見證,也必照樣在羅馬為我作見證。”
  • 但以理書 4:35
    地上所有的居民,在他來說都是虛無;在天上的萬軍中,他憑自己的意旨行事;在地上的居民中,也是這樣;沒有人能攔住他的手,或問他說:‘你作甚麼?’
  • 使徒行傳 19:21
    這些事以後,保羅心裡定意要經過馬其頓、亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
  • 腓立比書 1:12-14
    弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講神的道。
  • 羅馬書 15:28-29
    等我辦好這件事,把這筆款項安全地交了給他們,我就要路過你們那裡到西班牙去。我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。
  • 使徒行傳 28:16
    我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
  • 使徒行傳 25:21
    但保羅要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起來,等候解往凱撒那裡。”
  • 耶利米哀歌 3:37
    除非主命定,誰能說成,就成了呢?
  • 使徒行傳 26:32-27:1
    亞基帕對非斯都說:“這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。”他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯,交給皇家軍營裡的一個百夫長,名叫猶流。