<< Acts 24:21 >>

本节经文

  • New International Version
    unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence:‘ It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
  • 新标点和合本
    纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
  • 和合本2010(神版)
    纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
  • 当代译本
    如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”
  • 圣经新译本
    如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
  • 中文标准译本
    或者,是为了我站在他们中间喊过这样一句话:‘我今天在你们面前受审,是因为死人复活的事!’”
  • 新標點和合本
    縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
  • 和合本2010(神版)
    縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
  • 當代譯本
    如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
  • 聖經新譯本
    如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”
  • 呂振中譯本
    縱然有,也不過是為了我站在他們中間所喊着的這一個聲明:「我今天在你們面前受審判、是為了死人復活的問題。」』
  • 中文標準譯本
    或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」
  • 文理和合譯本
    但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
  • 文理委辦譯本
    我立眾中、曾有一言、呼曰、為死者復生之理、余今日被審、惟此而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如或有之、亦惟一言、即立於眾中、呼曰、我為死者復活之道、今日被爾審也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』
  • New International Reader's Version
    Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted,‘ I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’ ”
  • English Standard Version
    other than this one thing that I cried out while standing among them:‘ It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
  • New Living Translation
    except for the one time I shouted out,‘ I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
  • Christian Standard Bible
    other than this one statement I shouted while standing among them,‘ Today I am on trial before you concerning the resurrection of the dead.’”
  • New American Standard Bible
    other than in regard to this one declaration which I shouted while standing among them,‘ For the resurrection of the dead I am on trial before you today!’ ”
  • New King James Version
    unless it is for this one statement which I cried out, standing among them,‘ Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’”
  • American Standard Version
    except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    or about this one statement I cried out while standing among them,‘ Today I am being judged before you concerning the resurrection of the dead.’”
  • King James Version
    Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • New English Translation
    other than this one thing I shouted out while I stood before them:‘ I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.’”
  • World English Bible
    unless it is for this one thing that I cried standing among them,‘ Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”

交叉引用

  • Acts 23:6
    Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin,“ My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.”
  • Acts 28:20
    For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
  • Acts 26:6-8
    And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
  • Acts 4:2
    They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.