<< 使徒行傳 21:8 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    次晨抵凱塞里、訪裴立伯;斐立伯乃夙傳福音者、遂止其宅。彼為七執事之一、
  • 新标点和合本
    第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
  • 和合本2010(神版)
    第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
  • 当代译本
    第二天我们离开那里,来到凯撒利亚,住在传道人腓利家里。他是当初选出的七位执事之一。
  • 圣经新译本
    第二天我们离开那里,来到该撒利亚,到了传福音的腓利家里,与他住在一起。他是那七位执事中的一位。
  • 中文标准译本
    第二天我们离开那里,来到凯撒里亚,进了传福音者腓利的家,住在他那里,他是那七位执事中的一位。
  • 新標點和合本
    第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住;他是那七個執事裏的一個。
  • 和合本2010(神版)
    第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住;他是那七個執事裏的一個。
  • 當代譯本
    第二天我們離開那裡,來到凱撒利亞,住在傳道人腓利家裡。他是當初選出的七位執事之一。
  • 聖經新譯本
    第二天我們離開那裡,來到該撒利亞,到了傳福音的腓利家裡,與他住在一起。他是那七位執事中的一位。
  • 呂振中譯本
    第二天我們出發,來到該撒利亞,進了傳福音者腓利家裏(他是七人中的一個),和他同住。
  • 中文標準譯本
    第二天我們離開那裡,來到凱撒里亞,進了傳福音者腓利的家,住在他那裡,他是那七位執事中的一位。
  • 文理和合譯本
    次日起行、至該撒利亞、入宣道者腓利家居之、彼乃七執事之一也、
  • 文理委辦譯本
    明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    明日、我儕有原文抄本作保羅與我儕從之者行至該撒利亞、入傳福音者腓立家、與之同居、此人乃執事七人之一、
  • New International Version
    Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
  • New International Reader's Version
    The next day we left and arrived at Caesarea. We stayed at the house of Philip the evangelist. He was one of the seven deacons.
  • English Standard Version
    On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • New Living Translation
    The next day we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the Evangelist, one of the seven men who had been chosen to distribute food.
  • Christian Standard Bible
    The next day we left and came to Caesarea, where we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.
  • New American Standard Bible
    On the next day we left and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • New King James Version
    On the next day we who were Paul’s companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • American Standard Version
    And on the morrow we departed, and came unto Cæsarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    The next day we left and came to Caesarea, where we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.
  • King James Version
    And the next[ day] we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was[ one] of the seven; and abode with him.
  • New English Translation
    On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • World English Bible
    On the next day, we who were Paul’s companions departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

交叉引用

  • 使徒行傳 6:5
    眾韙其言、遂選信德篤實、聖神充溢之司諦文、以及斐理伯、伯羅哥羅、尼迦挪、提門巴米拿與安提阿之歸化者尼各老、
  • 提摩太後書 4:5
    吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • 以弗所書 4:11
    恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 使徒行傳 8:26-40
    有主之天神謂斐理伯曰:『起而南、循耶路撒冷赴迦薩荒僻之路以行。』斐理伯遵行;有埃提阿伯人為女王干大基總司庫、權宦也、方自耶路撒冷禮拜返、輿中觀先知意灑雅書。聖神謂裴理伯曰:『爾當憑車步趨。』斐理伯遂趨而就之、聞其誦先知意灑雅書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀斐理伯登輿、並乘、其所誦之經云:彼如羊被牽、就死無一聲。又如羔緘口、默對剪毛人。卑微蒙冤屈、公義何由伸。生命絕於地、身世復誰論。宦者問斐理伯曰:『先知斯言何指、其身乎?抑他人乎?』斐理伯乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、遵路而行、至有水處、宦者曰:『是地有泉、何妨受洗、』斐理伯曰:『爾如篤信之則可。』對曰:『我信耶穌基督為天主聖子。』命停輿、偕入水、斐理伯為施洗;方自水升、主神忽攝斐理伯以去、宦者不復見之;欣然就道。其時人見斐理伯於亞鎮都、遍歷城邑、傳揚福音、以迄凱塞里。
  • 使徒行傳 28:16
    既入羅馬城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准葆樂得與守卒一人自覓居處。
  • 使徒行傳 8:5-13
    斐理伯抵沙瑪里、宣揚基督。眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。中多為邪魔所困者、斐理伯祛之、其魔乃大呼而出、癱跛者亦皆獲康復、於是舉邑騰歡。有巫名西門者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。及斐理伯傳主福音、揚名基督、男女誠服、西門常睹斐理伯靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。
  • 使徒行傳 16:10
    葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。
  • 使徒行傳 20:13
    吾儕遵葆樂之意、先行登舟、駛至亞朔、以迎候之;彼則步行。
  • 使徒行傳 20:6
    除酵日後、吾儕自斐力比起椗、五日至特羅亞、與彼等相會、勾留七日。
  • 使徒行傳 16:13
    禮日出城、赴河濱、以知是處有祈禱所也、至則諸婦會集、乃坐而為之講道;
  • 使徒行傳 27:1
    眾議既定、命吾儕乘舟赴義大利乃將葆樂及其他囚犯交付御營巴總儒流。
  • 使徒行傳 10:1
    凱塞里有高乃流者、義大利營之巴總也。
  • 使徒行傳 23:23
    千總遂召巴總二人至、曰:『速備步兵二百、騎兵七十、槍兵二百、今夜亥刻往凱塞里;
  • 使徒行傳 9:30
    兄弟洞悉其謀、乃攜掃羅至凱塞里、而送之笪爾西。
  • 使徒行傳 28:11
    三月後、吾儕登亞力山大舟前進。是舟以土溫弟兄為記、乃於彼島渡冬者。
  • 使徒行傳 18:22
    經凱塞里、轉陸、赴耶路撒冷、訪謁教會同人;抵安提阿、
  • 使徒行傳 16:16
    嗣復往祈禱所、有婢迎至、巫鬼憑之以行卜、為其主人獲利不貲;