<< 使徒行傳 21:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    次日起行、至該撒利亞、入宣道者腓利家居之、彼乃七執事之一也、
  • 新标点和合本
    第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
  • 和合本2010(神版)
    第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
  • 当代译本
    第二天我们离开那里,来到凯撒利亚,住在传道人腓利家里。他是当初选出的七位执事之一。
  • 圣经新译本
    第二天我们离开那里,来到该撒利亚,到了传福音的腓利家里,与他住在一起。他是那七位执事中的一位。
  • 中文标准译本
    第二天我们离开那里,来到凯撒里亚,进了传福音者腓利的家,住在他那里,他是那七位执事中的一位。
  • 新標點和合本
    第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住;他是那七個執事裏的一個。
  • 和合本2010(神版)
    第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住;他是那七個執事裏的一個。
  • 當代譯本
    第二天我們離開那裡,來到凱撒利亞,住在傳道人腓利家裡。他是當初選出的七位執事之一。
  • 聖經新譯本
    第二天我們離開那裡,來到該撒利亞,到了傳福音的腓利家裡,與他住在一起。他是那七位執事中的一位。
  • 呂振中譯本
    第二天我們出發,來到該撒利亞,進了傳福音者腓利家裏(他是七人中的一個),和他同住。
  • 中文標準譯本
    第二天我們離開那裡,來到凱撒里亞,進了傳福音者腓利的家,住在他那裡,他是那七位執事中的一位。
  • 文理委辦譯本
    明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    明日、我儕有原文抄本作保羅與我儕從之者行至該撒利亞、入傳福音者腓立家、與之同居、此人乃執事七人之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    次晨抵凱塞里、訪裴立伯;斐立伯乃夙傳福音者、遂止其宅。彼為七執事之一、
  • New International Version
    Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
  • New International Reader's Version
    The next day we left and arrived at Caesarea. We stayed at the house of Philip the evangelist. He was one of the seven deacons.
  • English Standard Version
    On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • New Living Translation
    The next day we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the Evangelist, one of the seven men who had been chosen to distribute food.
  • Christian Standard Bible
    The next day we left and came to Caesarea, where we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.
  • New American Standard Bible
    On the next day we left and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • New King James Version
    On the next day we who were Paul’s companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • American Standard Version
    And on the morrow we departed, and came unto Cæsarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    The next day we left and came to Caesarea, where we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.
  • King James Version
    And the next[ day] we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was[ one] of the seven; and abode with him.
  • New English Translation
    On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • World English Bible
    On the next day, we who were Paul’s companions departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

交叉引用

  • 使徒行傳 6:5
    眾悅其言、遂選司提反、乃充信與聖神者、及腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、並進教之安提阿人尼哥拉、
  • 提摩太後書 4:5
    爾惟事事節制耐苦、作宣道之工、以盡厥職、
  • 以弗所書 4:11
    其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
  • 使徒行傳 8:26-40
    主之使謂腓利曰、起而南、至自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、乘車讀先知以賽亞書、聖神謂腓利曰、前傍此車、腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、行時、遇有水處、宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、命停車、腓利與宦者咸入水、遂為之施洗、自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、人見腓利於亞鎖都、經行諸邑、宣福音、以至該撒利亞、
  • 使徒行傳 28:16
    既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
  • 使徒行傳 8:5-13
    腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、眾聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、蓋多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、癱者跛者亦多得愈、邑中大喜、○有西門者、素於邑行巫、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、自少至老皆聽之、曰、此人即所謂上帝之大能也、眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、及腓利宣上帝國之福音、與耶穌基督之名、男女遂信而受洗、西門亦信、既受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能而驚異焉、○
  • 使徒行傳 16:10
    保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 使徒行傳 20:13
    我儕先登舟往亞朔、欲在彼接保羅、乃其所定因將徒步至彼也、
  • 使徒行傳 20:6
    除酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○
  • 使徒行傳 16:13
    值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、坐而與既集之婦女言、
  • 使徒行傳 27:1
    既擬後、使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付御營之百夫長猶流、
  • 使徒行傳 10:1
    該撒利亞有哥尼流者、義大利營之百夫長也、
  • 使徒行傳 23:23
    遂召百夫長二人、曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、
  • 使徒行傳 9:30
    兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
  • 使徒行傳 28:11
    閱三月、登亞力山太舟前行、其舟號丟斯雙子、乃於斯島度冬者、
  • 使徒行傳 18:22
    至該撒利亞、登岸、上耶路撒冷、問安於會、後下安提阿、
  • 使徒行傳 16:16
    後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、