<< 使徒行傳 21:34 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾口喧嚷、其答不一、狀至紊亂、不得其情、乃命帶之入營。
  • 新标点和合本
    众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • 和合本2010(上帝版)
    群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
  • 和合本2010(神版)
    群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
  • 当代译本
    人群中有人这样喊,有人那样喊,情形混乱不堪,千夫长无法辨明真相,便命人将保罗带回军营。
  • 圣经新译本
    那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
  • 中文标准译本
    人群当中,有的喊这个,有的喊那个;千夫长因为骚乱,无法知道真相,就下令把保罗带到营楼里去。
  • 新標點和合本
    眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不着實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
  • 和合本2010(上帝版)
    羣眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將保羅帶進營樓去。
  • 和合本2010(神版)
    羣眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將保羅帶進營樓去。
  • 當代譯本
    人群中有人這樣喊,有人那樣喊,情形混亂不堪,千夫長無法辨明真相,便命人將保羅帶回軍營。
  • 聖經新譯本
    那時眾人叫這個喊那個,吵吵鬧鬧,以致千夫長沒有辦法知道真相,只好下令把保羅帶到營樓去。
  • 呂振中譯本
    羣眾中有的喊叫這個,有的喊叫那個。既因鬧亂而不能知道確實的情形,千夫長就發命令將保羅帶進營樓。
  • 中文標準譯本
    人群當中,有的喊這個,有的喊那個;千夫長因為騷亂,無法知道真相,就下令把保羅帶到營樓裡去。
  • 文理和合譯本
    眾譁不一、千夫長因眾擾亂、不得其情、命曳之入營、
  • 文理委辦譯本
    眾譁不一、當亂不得情、命曳入營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾喧呼不一、千夫長因眾亂之故、不得實情、乃命曳保羅入營堡、
  • New International Version
    Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
  • New International Reader's Version
    Some in the crowd shouted one thing, some another. But the commander couldn’t get the facts because of all the noise. So he ordered that Paul be taken into the fort.
  • English Standard Version
    Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
  • New Living Translation
    Some shouted one thing and some another. Since he couldn’t find out the truth in all the uproar and confusion, he ordered that Paul be taken to the fortress.
  • Christian Standard Bible
    Some in the crowd were shouting one thing and some another. Since he was not able to get reliable information because of the uproar, he ordered him to be taken into the barracks.
  • New American Standard Bible
    But among the crowd, some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.
  • New King James Version
    And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.
  • American Standard Version
    And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some in the mob were shouting one thing and some another. Since he was not able to get reliable information because of the uproar, he ordered him to be taken into the barracks.
  • King James Version
    And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
  • New English Translation
    But some in the crowd shouted one thing, and others something else, and when the commanding officer was unable to find out the truth because of the disturbance, he ordered Paul to be brought into the barracks.
  • World English Bible
    Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.

交叉引用

  • 使徒行傳 23:10
    其時爭論甚烈、千總恐葆樂為眾所裂、乃調兵自眾中攫之出、而攜之入營。
  • 使徒行傳 19:32
    時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
  • 使徒行傳 21:37
    將入營、葆樂謂千總曰:『欲有所陳、可乎?』千總曰:『爾諳希臘語耶?
  • 使徒行傳 22:24
    諸吏方以革帶縛之、葆樂詰旁立之巴總曰:『未經審判而鞭撻羅馬人、是有例乎?』
  • 使徒行傳 23:16
    葆樂之甥聞其謀、即至營中密告葆樂。
  • 使徒行傳 22:30
  • 使徒行傳 23:32
    次日留騎兵護送之、步兵即返營中。
  • 使徒行傳 25:26
    關於是人、予無確切事實可奏明皇上、以是特在爾眾之前提審、且特提在我亞基帕王前、冀於法訊之後、有所奏明。